[翻譯] 漫畫翻譯 語氣請教

看板 Nihongo
作者
時間
留言 10則留言,8人參與討論
推噓 7 ( 7推 0噓 3→ )
問題:ごまかさせたのは、私のせいかー 試翻:是我的錯啊,讓你矇混過去 https://i.imgur.com/2Xxvqi3.jpg
前面劇情大概是: 女跟男說我身體不舒服想要去你家休息 後來到家了男問女說:你身體還好嗎? 女說:身體不舒服一半是真的一半是騙人的,我其實是還想和你待在一起還不想回家,對 不起騙了你(嘘をついてごめんね),因為我不想讓你討厭,不能直率的說出口,所以才.. . 然後男就說了圖中那句話。 感覺翻成欺騙好像有點太嚴重,但怎麼翻都不太滿意,想請教有沒有更適合的翻法,謝謝 Orz (如果有人在意為啥文中用私,其實雙方都是女的,為了方便說明姑且讓一方性轉) ※ 編輯: xuan1001 (223.138.146.63 臺灣), 06/03/2020 13:05:23
dt0312: 這男的應該是在想說 一定是我太帥w(女才會故意找梗去他家) 06/03 13:06
Huevon: 原來是我害你得這樣編理由啊 06/03 14:33
Huevon: ごまかす不是欺騙,比較接近瞞混過去 06/03 14:35
miaobee: 隱瞞 06/03 15:33
jojORAdio: 要是我可能會選擇翻成耍心機或類似的,直接沿用日文的 06/03 17:59
jojORAdio: 意思中文很難順暢,原po自行斟酌~ 06/03 17:59
zxcvbnm9426: 無法讓你坦率是我不好 06/04 09:55
xuan1001: 謝謝! 06/05 01:56
nkfish: 請問是哪本漫畫呢,有點想看~ 06/07 21:08
maximilian: 呼弄 06/07 22:58