[洽特] 好詩!好詩!

看板 Ac_in
作者
時間
留言 33則留言,24人參與討論
推噓 20 ( 20推 0噓 13→ )
好詩!好詩! https://i.imgur.com/TfvftMG.jpg
https://i.imgur.com/lFoTSOc.jpg
https://i.imgur.com/MdFEnD9.jpg
https://i.imgur.com/GCBdFO7.jpg
https://i.imgur.com/Wk1ROmi.jpg
可以考慮列入文化基本教材嗎(?) [White croaker] 神聖な儀式で女にされちゃった爆乳女王陛下 [listen to yourself×帝骑哥联合汉化] -- [請神] https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1542459942.A.FCC.html https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1543650613.A.5A3.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.0.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1590735811.A.763.html
1Feva05s: 好像是金瓶梅出來的? 05/29 15:06
2FJabarkas: 剛看完…還好國文課有認真上,不然看本都有問題 05/29 15:13
3Fpeterfood: 看一看血都流向大頭了 05/29 15:13
4Fs0930194: 敢不敢給我用甲骨文來翻譯... 05/29 15:36
5FdqIpb: 不讀此詩靈魂會乾涸 號稱學霸又如何 05/29 15:41
6Fyu1111116: 生肉到底寫了啥讓翻譯組想這樣搞! 05/29 15:44
7Flunawalker: 典雅的尻槍... 05/29 15:45
8Flunawalker: 淦根本沒辦法好嗎!!! 05/29 15:45
9Fhighwayshih: 去翻了生肉……原文明明很正常啊 05/29 15:47
10Fs0930194: 似乎有其他翻譯版本,就這個故意弄成詩y 05/29 16:08
11Faposky: 西方畫風配這些詩詞違和感好重,當初漢化組怎會想這樣翻 05/29 16:26
12Fsaobox: 這才是真正的中華文化 比共產黨那些狗屁好太多了 05/29 16:46
13Fpaco9379540: 昨天看完這篇,笑到尻不下去 05/29 16:50
14Feva05s: 甲骨文最大的問題是當時字還不夠多,很多詞沒法很好對應 05/29 16:59
15Feva05s: 不然要用也不是不行 05/29 16:59
16Fhwsh60013: 幹這有點猛啊,不是隨便翻翻的,感覺有出來 05/29 17:09
17Fqppq: 結果四千年後 還有人後后/谷穀/斗鬥/ 混用 05/29 17:11
18FyuraH: 之前看動畫組的翻譯最討厭這種超譯 05/29 17:57
19FSickLove: 誰來支援那個北魏孝文帝漢化組那個… 05/29 18:42
20Fchuko: 現代有很多字是甲骨文時代沒有的,大多拼湊各部首砌成字 05/29 18:45
21Ff222051618: 看個本跟看國文課本一樣 XD 05/29 19:05
22Fd125383957: 有個東方本系列的翻譯喜歡用文言的語句 05/29 20:08
23Fd125383957: http://i.imgur.com/QnhO1Db.jpg 05/29 20:08
24Fomkizo: Google一下就知道這些詩都是上網抄的 05/29 20:39
25Fbor1771: #1UNvqNKC 讓我想到這個 05/30 19:23
27Fbor1771: 不會貼別版的訊息只好貼連結 05/30 19:32
29Fholisea175: 看到後面都在解文言文咧… 05/31 10:09
30Fbreakblue: 這不叫翻譯 叫做看圖填台詞 看原文圖根本不是那個意思 05/31 10:22
31Fbreakblue: 整段都在說舌頭激烈交纏 結果文言文魔改成直搗黃龍 05/31 10:30
32FPTTJim: 而且用的詩、詞都還是抄來的… 05/31 16:41
33Fpapachu: 這腦袋絕對不是一片空白 05/31 21:54

AC_In 看板熱門文章

25
32
34
45
2020/07/09 00:58:05
45
75
2020/07/09 20:53:30
23
38
19
36
21
27
2020/07/11 10:54:49
44
51
2020/07/12 00:27:04
24
39