[請益] 文獻標題的文法

看板 Translation
作者
時間
留言 8則留言,3人參與討論
推噓 2 ( 2推 0噓 6→ )
A study on how interaction between translators and editors affect the translati on quality of business and finance related books 想請問這邊的affect不用加s嗎? interaction應該是主詞吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.43.189 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1586525844.A.480.html
1Fspacedunce5: typo04/10 21:38
2Fspacedunce5: 嚴格上來說是文法錯誤,這種錯很常見04/10 21:38
3Fqzxwec789: 若是其他文章的錯誤就算了,但在某自稱嚴進嚴出的翻譯04/10 21:52
4Fqzxwec789: 所論文標題上就令人不敢置信了。04/10 21:52
5Fspacedunce5: 這是母語人士最常犯的錯誤之一,另一種是 dangling04/11 11:21
6Fspacedunce5: modifier04/11 11:21
7Fflyingmonkey: 「標體」→「標題」,可用大 E 修改~04/13 17:16
※ 編輯: qzxwec789 (42.77.85.117 臺灣), 04/13/2020 17:22:25
8Fqzxwec789: 感謝 04/13 18:22