1F推 : 葉大雄:01/31 21:04
我認識時他已經叫野比大雄
2F推 : 李幕之01/31 21:04
3F推 : 中華一番01/31 21:04
4F推 : 寶可夢水蓮的妹妹 詩婷詩涵01/31 21:04
5F→ : 柯國隆01/31 21:05
6F推 : 王小虎 陳力哲 邱英杰01/31 21:05
7F推 : 亂馬01/31 21:05
8F推 : 我覺得麗珠翻得很好01/31 21:06
9F推 : 玩偶遊戲動畫曾經幫風花的大阪腔詮釋成台中腔,加上原01/31 21:07
10F→ : 本就是程咬金角色,風花仇恨值高到破表,甚至動畫時隔01/31 21:07
11F→ : 多年重播,風花配音還特地重配01/31 21:07
台中有什麼腔啊,聽起來好好笑XDD
玩偶遊戲只看過漫畫!
12F→ : 溝通魯蛇01/31 21:07
13F→ : 寶可夢01/31 21:07
從小灌輸台灣也會出現寶可夢的意識
14F→ : jojo的冒險野狼01/31 21:07
這有台灣在地化嗎?
15F推 : 王大蠻01/31 21:07
16F→ : 秦博士01/31 21:07
※ 編輯: ngc7331 (218.172.42.224 臺灣), 01/31/2023 21:13:04
17F推 : South Park01/31 21:12
18F推 : 好像看過校園漫畫大王的綽號「大阪」變成「北平」然後配音 01/31 21:12
19F→ : 變成捲舌01/31 21:12
20F推 : 姜白虎去打棒球了 01/31 21:13
21F→ : 變北平沒錯,但印象中配音沒變成捲舌 01/31 21:13
22F推 : 花田少年史、烏龍派出所 01/31 21:14
花田少年史也有印象
※ 編輯: ngc7331 (218.172.42.224 臺灣), 01/31/2023 21:15:11
23F推 : 小叮噹啊 01/31 21:15
24F推 : 柯國隆 01/31 21:15
25F推 : 怪醫秦博士、丁小雨 01/31 21:17
26F推 : 葉大雄 01/31 21:17
27F→ : 別再提南方了 那跟翻譯毫無關係 01/31 21:19
28F推 : 花田少年史是童年阿 01/31 21:21
29F→ : 怪醫秦博士,多啦A夢的葉大雄。 01/31 21:32
30F推 : 譚寶蓮 阮冰玉 白莎莉 全都取自老牌女演員的名字 01/31 21:35
31F推 : 魔神英雄傳的孫達陸,後來正名戰部渡 01/31 21:51
32F推 : 邱若男,呃不我是說邱振男 01/31 21:51
33F推 : 不限名字的話,網王比嘉國中的沖繩腔全都變成台語 01/31 21:52

35F推 : 柯博文 01/31 21:54
36F→ : 新機動戰士的神秘武器雷射球 01/31 21:54
37F→ : 中華一番 01/31 21:57
38F推 : 只改集數標題的 轟水世家 01/31 22:04
39F推 : 剛剛看巨人馬拉松,有看到一個類.在地化的。 01/31 22:11
40F→ : 會說「類」,是因為那個應該算自己加詞。 01/31 22:12

42F→ : (S2E02, 總集數的第27集) 01/31 22:12
43F→ : 日文應該只有「你在笑什麼啊?」而已,可是後面加上了 01/31 22:13
44F→ : 台灣早期軍教片的「牙齒白啊?」。 01/31 22:13
45F→ : 如果是真.在地化的話,應該是直接依時事翻成「在那笑 01/31 22:14
46F→ : 什麼」,而不是自己加詞。 01/31 22:14
47F推 : 網球王子全國大賽篇好像也有XD 01/31 22:21
48F→ : 南方公園 01/31 22:37
49F推 : 魔投手 01/31 22:40
50F推 : 怎麼能忘了阿扁巴巴大俠 01/31 23:25
51F推 : 卡通頻道一堆吧 01/31 23:34
52F→ : 丘邱振男、鄭松山 01/31 23:42
53F推 : 向仁、月飛、吼兒 01/31 23:44
54F推 : 烏龍派出所動畫真的會有讓你以為是台灣作者畫的錯覺 01/31 23:55
55F推 : 怎麼滑下來沒看到賣魚強 02/01 00:22
56F推 : 動物方程式 02/01 09:30
57F→ : 翻譯跟取當地名字是兩碼子事 02/01 13:49
58F推 : 怎麼沒人講辛普森,美芝,莫納盧道,魯肉王,郭董…都 03/11 18:20
59F→ : 算吧 03/11 18:20