[閒聊] 有哪些動畫有台灣在地化翻譯?

看板 C_chat
作者
時間
留言 59則留言,44人參與討論
推噓 34 ( 34推 0噓 25→ )
灌籃高手電影版之後刷推 發現也太多韓國繪師在這個圈子畫圖 而且每個畫工都有夠厲害 但是也發現原來灌高韓版是有在地化翻譯的 櫻木花道是姜白虎 流川楓是徐太雄 赤木剛憲是蔡治秀 宮城良田是宋泰燮 三井壽是鄭大萬 乾啊每個都突然變韓國人 感覺是某個時代以前才會在地化翻譯 不過我接觸宅的時候就是直接網路看番了 不知道台灣有沒有這種在地化翻譯的動畫啊? 我只能想到辛普森或烏龍派出所 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.32.161 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1675170250.A.404.html
1Fmayolane: 葉大雄:01/31 21:04
我認識時他已經叫野比大雄
2Fmod980: 李幕之01/31 21:04
3Fapplehpsh: 中華一番01/31 21:04
4FMrSatan: 寶可夢水蓮的妹妹 詩婷詩涵01/31 21:04
5Fash9911911: 柯國隆01/31 21:05
6FValter: 王小虎 陳力哲 邱英杰01/31 21:05
7Fxsc: 亂馬01/31 21:05
8Fchadmu: 我覺得麗珠翻得很好01/31 21:06
9Fmc3308321: 玩偶遊戲動畫曾經幫風花的大阪腔詮釋成台中腔,加上原01/31 21:07
10Fmc3308321: 本就是程咬金角色,風花仇恨值高到破表,甚至動畫時隔01/31 21:07
11Fmc3308321: 多年重播,風花配音還特地重配01/31 21:07
台中有什麼腔啊,聽起來好好笑XDD 玩偶遊戲只看過漫畫!
12Fkoronenodog: 溝通魯蛇01/31 21:07
13Fa210510: 寶可夢01/31 21:07
從小灌輸台灣也會出現寶可夢的意識
14Fa210510: jojo的冒險野狼01/31 21:07
這有台灣在地化嗎?
15Fdoranobi0125: 王大蠻01/31 21:07
16Fgaym19: 秦博士01/31 21:07
※ 編輯: ngc7331 (218.172.42.224 臺灣), 01/31/2023 21:13:04
17FEdison1174: South Park01/31 21:12
18Fidieh: 好像看過校園漫畫大王的綽號「大阪」變成「北平」然後配音 01/31 21:12
19Fidieh: 變成捲舌01/31 21:12
20Ffurret: 姜白虎去打棒球了 01/31 21:13
21Fdash007: 變北平沒錯,但印象中配音沒變成捲舌 01/31 21:13
22Fbor1771: 花田少年史、烏龍派出所 01/31 21:14
花田少年史也有印象 ※ 編輯: ngc7331 (218.172.42.224 臺灣), 01/31/2023 21:15:11
23FNKN: 小叮噹啊 01/31 21:15
24Fscott032: 柯國隆 01/31 21:15
25FGiantGG: 怪醫秦博士、丁小雨 01/31 21:17
26Fkurenaiz: 葉大雄 01/31 21:17
27FStrasburg: 別再提南方了 那跟翻譯毫無關係 01/31 21:19
28FDulululu: 花田少年史是童年阿 01/31 21:21
29Fwowbenny: 怪醫秦博士,多啦A夢的葉大雄。 01/31 21:32
30Fbidaq: 譚寶蓮 阮冰玉 白莎莉 全都取自老牌女演員的名字 01/31 21:35
31Fcashday: 魔神英雄傳的孫達陸,後來正名戰部渡 01/31 21:51
32Fakitolin: 邱若男,呃不我是說邱振男 01/31 21:51
33FVoiDoll99: 不限名字的話,網王比嘉國中的沖繩腔全都變成台語 01/31 21:52
35Fwingkauzy: 柯博文 01/31 21:54
36Fakitolin: 新機動戰士的神秘武器雷射球 01/31 21:54
37Fq02210221: 中華一番 01/31 21:57
38Fnowingboy: 只改集數標題的 轟水世家 01/31 22:04
39Frapnose: 剛剛看巨人馬拉松,有看到一個類.在地化的。 01/31 22:11
40Frapnose: 會說「類」,是因為那個應該算自己加詞。 01/31 22:12
42Frapnose: (S2E02, 總集數的第27集) 01/31 22:12
43Frapnose: 日文應該只有「你在笑什麼啊?」而已,可是後面加上了 01/31 22:13
44Frapnose: 台灣早期軍教片的「牙齒白啊?」。 01/31 22:13
45Frapnose: 如果是真.在地化的話,應該是直接依時事翻成「在那笑 01/31 22:14
46Frapnose: 什麼」,而不是自己加詞。 01/31 22:14
47FDulululu: 網球王子全國大賽篇好像也有XD 01/31 22:21
48Fsustto: 南方公園 01/31 22:37
49Fagb202214: 魔投手 01/31 22:40
50Ffalken: 怎麼能忘了阿扁巴巴大俠 01/31 23:25
51Fcenasbro: 卡通頻道一堆吧 01/31 23:34
52Fyeay: 丘邱振男、鄭松山 01/31 23:42
53Fchen2625: 向仁、月飛、吼兒 01/31 23:44
54Flaking: 烏龍派出所動畫真的會有讓你以為是台灣作者畫的錯覺 01/31 23:55
55Fy124421473: 怎麼滑下來沒看到賣魚強 02/01 00:22
56Fxxiayu: 動物方程式 02/01 09:30
57Frayven: 翻譯跟取當地名字是兩碼子事 02/01 13:49
58Fmanes258: 怎麼沒人講辛普森,美芝,莫納盧道,魯肉王,郭董…都 03/11 18:20
59Fmanes258: 算吧 03/11 18:20

C_Chat 看板熱門文章

32
43

最新文章