1.媒體來源:
ETTODAY
2.記者署名:
記者黃翊婷/綜合報導
3.完整新聞標題:
《灌籃高手》三井壽被留級「嚴重錯誤翻譯」 尖端道歉曝補償措施
4.完整新聞內文:
記者黃翊婷/綜合報導
電影《灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK》在台灣上映後引爆話題,穩坐春節票房冠軍。不
過,日前有網友表示,《灌籃高手》的漫畫出現嚴重翻譯錯誤,關於「三井壽被留級」,
他在原文漫畫中完全沒看過這樣的劇情;消息傳開後,尖端出版社27日晚間公告道歉並提
出補償措施。
https://imgur.com/TU4Rvc1.jpg
▲網友指出尖端代理的《灌籃高手》漫畫出現錯誤翻譯。(圖/翻攝自PTT)
網友20日在PTT「C_Chat」板發文,以「我現在才知道灌高翻錯有多離譜」為題進行討論
,他表示關於「三井壽被留級」,他從來沒看過這樣的劇情,尖端版的翻譯是錯的,大然
版則沒有亂翻,只是搞錯對象,三井壽不是說自己被留級或不想來,那些話其實是對赤木
和木暮說的。
https://imgur.com/HyFixXD.jpg
▼▲尖端編輯「北風」在臉書貼出原文與中文翻譯的版本。(圖/翻攝自Facebook/
Shonen Kitakaze)
https://imgur.com/ychYI7g.jpg
文章公開之後引發網友熱烈討論,大家紛紛留言表示,「我就覺得奇怪,一堆人都說三井
留級真的莫名其妙」、「日文不講你我他的用法,不看仔細就很容易整句意思全錯」、「
以前看到很多人說三井留級覺得很怪,怎麼會大家一致覺得三井留級,直到收了新裝版才
知道為什麼」。
https://imgur.com/DSwZE8k.jpg
▲尖端出版社公告道歉,並提出補償措施。(圖/翻攝自Facebook/尖端動漫戰隊)
對此,尖端出版社27日透過臉書PO文道歉並表示,「感謝熱情讀者指正,《灌籃高手完全
版》第24集第239頁及《灌籃高手新裝再編版》第20集第241頁中,因譯者理解錯誤導致誤
譯,而編輯未能發現,影響讀者閱讀體驗之情形,深感抱歉。編輯部正在進行正確版本修
正作業,還請近日預計購買這兩本的讀者先暫緩。」
另外,尖端也針對已經購買書籍的讀者提供補償措施,詳細如下:
一、已購買《灌籃高手完全版》電影上映紀念套書的讀者如何取得正確版本?
▍台澎金馬地區
填寫網路表單,並上傳購買證明(填寫截止時間:2023年2月28日23點59分):
https://forms.gle/a2Jb4pHHDcVV2ZLy8
尖端出版將於2023年4月6日之後開始陸續寄送「4版2刷、不包含書衣的修正版書籍」至所
填寫之地址,「不用將原書寄回」;若為團購訂單,請由團購發起人代為填寫總數量。
※表單皆會寄送備份檔案至讀者填寫之信箱,若後續需要修正資料內容,請再次填寫表單
並於「其他意見及回饋」處註明修改處。
▍海外地區
請直接聯絡原購買通路,尖端出版將會提供修正版,再由商家寄出。
※2023年2月28日之後若有換貨需求,請私訊Facebook「尖端動漫戰隊」粉絲專頁或
instagram「spp.comic」進行處理。
二、過往購買《灌籃高手完全版》第24集或《灌籃高手新裝再編版》第20集的讀者如何取
得正確版本?
請將《灌籃高手完全版》第24集或《灌籃高手完全版》第20集(皆無需附上書衣)寄至以
下地址「桃園市蘆竹區長興路四段30號」,並在信封上清楚註明「《灌籃高手完全版》第
24集/《灌籃高手新裝再編版》第20集單行本更換」,會由專人協助更換「《灌籃高手完
全版》第24集4版2刷、不包含書衣的修正版書籍」或「《灌籃高手新裝再編版》第20集1
版10刷、不包含書衣的修正版書籍」,同時也會將郵資以郵票的方式寄回。
※請注意《灌籃高手完全版》內文將會更換「無黏貼蝴蝶頁」之版本,請讀者自行判斷是
否寄回。
※因書籍印製量大且時程較長,更換書籍將於2023年4月6日起陸續安排寄出。
至於想要購買《灌籃高手完全版》第24集或《灌籃高手新裝再編版》第20集的民眾要如何
分辨正確版本,尖端也有提供辨識方法。
▍《灌籃高手完全版》電影上映紀念套書正確版本辨別
紙箱側面,條碼下方「尖端書碼」字樣的右側有黑色星星即為更正版。
▍《灌籃高手完全版》一般版第24集及《灌籃高手新裝再編版》第20集正確版本辨別
1、書籍背面條碼下方「尖端書碼」字樣的右側有黑色星星即為更正版。
2、書脊亦貼有圓點貼紙。
※《灌籃高手完全版》4版2刷(含)以後為更正版本。
※《灌籃高手新裝再編版》第20集1版10刷包有電影上映紀念書腰。
※《灌籃高手新裝再編版》第20集1版10刷(含)以後為更正版,但不保證後續刷次一定
有書腰。
5.完整新聞連結 (或短網址)不可用YAHOO、LINE、MSN等轉載媒體:
https://tinyurl.com/3d56ykzv
6.備註:
尖端翻譯怎麼會輸給C洽三井粉?
--
https://imgur.com/xpyz2mb.jpg
https://imgur.com/TU8Nz2W.jpg
https://imgur.com/FJP0cdX.jpg
https://imgur.com/1iulXv1.jpg
https://imgur.com/mrSUS7W.jpg
https://imgur.com/7ClvnMq.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.160.141 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1674858129.A.445.html
2F→ yesonline: 尖端再一次惡搞..... 220.133.253.85 01/28 06:23
4F推 AnpingTW: 我只看過大然版 101.9.32.201 01/28 06:38
5F推 ciplu: 第一版完全版就錯了 現在才發現? 61.57.145.55 01/28 07:00
6F推 etiennechiu: 還好我沒買,一直覺得尖端翻譯的灌籃 1.200.96.21 01/28 07:07
8F推 faryoo: 漫畫大概都是找打工仔來翻譯 36.239.200.7 01/28 07:15
9F推 ciplu: 大然雖然翻譯很多二創 但超熱血 61.57.145.55 01/28 07:15
10F→ ciplu: 難怪我看完這次電影版完全沒感覺 61.57.145.55 01/28 07:16
11F→ ARTORIA: 尖端輸大然 笑死 111.242.190.88 01/28 07:25
13F→ Arodz: 可憐吶223.140.210.131 01/28 08:02
14F噓 rs6000: 都有範本可以參考...還出這種包 59.126.137.96 01/28 08:11
15F→ rs6000: 翻譯從沒看過灌籃高手...多麼無趣的童年 59.126.137.96 01/28 08:12
16F推 njpbjp6: 大然翻譯也有很多錯的,但很嘴,小字超好 101.12.89.84 01/28 08:18
17F→ njpbjp6: 笑,尖端這個錯誤超大,而且很多地方變得 101.12.89.84 01/28 08:18
18F→ njpbjp6: 不好笑。 101.12.89.84 01/28 08:19
19F→ sky0158: 賠大了,會不會被再收一次版稅? 218.187.98.107 01/28 08:30
20F→ kangchan: 大然翻譯笑點超多 尖端就很正經223.139.231.216 01/28 08:43
21F→ laechan: 我記得以前看過的版本是說反正考不上沒想122.118.139.191 01/28 08:49
22F→ laechan: 當考生,要繼續打冬季聯賽122.118.139.191 01/28 08:49
23F推 Kouson: 他們玩的是 對話框全空白 填自創對話正夯 111.82.130.73 01/28 08:57
25F→ hw1: 輟學一年留級也很正常吧 223.138.9.117 01/28 09:41
26F→ kabukiryu: 文組81外。文組腦總4自作聰明都說文化 114.136.162.8 01/28 09:48
27F→ kabukiryu: 差異,為惹讓人理解,所以必須加油添醋 114.136.162.8 01/28 09:48
28F→ kabukiryu: 變成貼近在地文化der翻譯。影片、電影 114.136.162.8 01/28 09:48
29F→ kabukiryu: 翻譯問題更多。 114.136.162.8 01/28 09:48