Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版

看板 Movie
作者
時間
留言 110則留言,81人參與討論
推噓 79 ( 80推 1噓 29→ )
討論串 6
* 以下有臺詞雷,還沒看過慎入 * 對多重宇宙題材很有興趣,但看過上映時的討論就決定不看抵制渣翻 今天終於在myvideo看完了,看完新譯版又手癢點了院線版來比較看看 想知道除了那些王安石、武媚娘之類的超譯,究竟原本翻譯水平如何 結果真的不忍卒睹... 超譯或許還可以說是個人口味,有些人喜歡有些人不喜歡 可是那些誤譯的部分真的讓人無法忽視,錯誤臺詞完全妨礙觀眾進入劇情 跳轉著看幾分鐘就看不下去了,關掉後就很想上來爬文看有沒有人討論過
lawfer: 戲院版除了武媚娘王安石咒術迴戰之外,其他的算翻 01/15 20:05
lawfer: 的比較好 01/15 20:05
simmmons: 是的,新譯版正確但呆板,戲院版除了幾個走火入魔的 01/15 20:18
simmmons: 點是較通順的,不過最好的是HBO版字幕就是了 01/15 20:18
恕我無法認同,很想知道所謂「比較好」的意思是哪裡好? 不是只有讀起來通順就好欸,翻譯信達雅把信放第一個不是沒有原因的 隨便舉些我留意到的例子,接近結局的部分: 母:"And you never call me, even though we have family plan." 新:「你也從來不打給我 即使我們用的是家庭方案」 院:「就算家裡有事你也不聞不問」 女:"What?" 新:「甚麼?」 院:「蛤?」 母:"That is free!" 新:「家人互打不用錢」 院:「家是免費吃到飽的」 這段表達明明不用額外付出多餘金錢女兒也疏於付出關心 可是在院線版翻譯中卻變成好像我免費供你吃住所以你應該關心我,標準情勒 母:"You only visit when you need something" 新:「你有需要才會來看我」 院:「缺錢你才會回頭找我」 母:"You got a tattoo," 新:「你跑去刺青」 院:「你還刺青,」 母:"and I don't care if it's supposed to represent our family. 母:You know I hate tattooes." 新:「就算它代表的是我們家,我也不在乎」 新:「你明知道我討厭刺青」 院:「我無所謂 而你知道王家的規矩多討厭刺青」 這邊本來是鋪陳即使女兒多叛逆,做了多少媽媽不苟同的事,媽媽都愛她 在院線版變成了嘴巴上說著無所謂,下一句就搬出家族規矩來壓人的口是心非 更不要說原意是媽媽很重視、討厭刺青,卻變成了意思完全顛倒的無所謂 這裡是在說對刺青圖案本身的象徵意義感到無謂,而不是對刺青行為感到無謂啊啊啊 (中略) 女:"You could be anything, anywhere" 新:「你可以成為任何東西,去任何地方」 院:「你可以無所不能無處不在」 女:"Why not go somewhere where you... your daughter is more than just... this?" 新:「為甚麼不選一個地方... 你的女兒不只是 像我這樣」 院:「為何你的任意門就不能通... 通到某處讓你的女兒可以做... 自己」 (斷行方式依照字幕出現順序) 結尾感人橋段,原本的情緒是像新譯那樣,女兒呈現自我放棄的態勢流淚斷續訴說著 院線版呈現卻是前面母親掏心掏肺傾吐,卻還在「可以讓我做自己嗎」的一個中二病 這已經不是單純翻譯問題了,根本是把角色整個魔改 我隨便跳轉一下就看到這麼多問題,更不用說看院線的人會被譯者帶到哪個平行宇宙去 如果不是聽得懂原本英語臺詞的人,看了院線版覺得怪的,真心建議 一定要重看一次新譯字幕版 覺得院線版就很好,或者不想燒腦思索多重宇宙及生命意義這些問題,則不用浪費時間 真的像大家說的,這部片挺吃電波的 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.162.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674754663.A.3D6.html
1Fsleepyrat: 我個人比較喜歡怪怪的,畢竟媽媽最後也怪怪的~~ 01/27 02:03
2FmultiView: 笑死,又在情勒。 01/27 02:04
3Ffishthehuman: 謝謝分享 我真的該重看一次XD 01/27 03:28
4Fregen1005: 原本的翻譯真的他媽亂譯該死 01/27 03:35
5Fskullxism: 這對比好可怕根本亂翻 01/27 03:59
6Ffd3sfc3sae86: 這幾個翻譯例子太可怕 01/27 04:13
7Fchathin: 亂翻好可怕 01/27 04:20
8FGouda: 這就是翻譯者應該要有把原意帶給觀眾的責任感了 而 01/27 04:27
9FGouda: 不是只要觀眾喜歡 就可以亂翻搏觀眾支持 01/27 04:27
10Fdevin0329: 原po太有心了……不比不知道,一比嚇死人 01/27 06:40
11Fdevin0329: 難怪最後母女和解對白我根本哭不出來…還我正確翻 01/27 06:40
12Fdevin0329: 譯 01/27 06:40
13FRoy34: 2樓亂噓 幫補血 01/27 07:37
14Fneverli: 真的很扯 01/27 07:57
15Fa21096: 推,二樓不知道在亂噓什麼 01/27 08:00
16Fnobady98: 上電影院看的時候沒什麼感覺,明明自己英文很爛, 01/27 08:11
17Fnobady98: 考不過英檢初級,看了字幕卻覺得好像聽得懂一樣= = 01/27 08:11
18Femarl5566: 推整理 原本的翻譯自己創作一部電影 哪家電影公司 01/27 08:38
19Femarl5566: 還敢找他= = 01/27 08:38
20Fallyp7985: 硬要說院線版翻的比較好的真的莫名其妙 01/27 08:43
21Famen123: 垃圾翻譯,當初超期待這部還衝首映早場 01/27 08:56
22FTencc: 被院線搞得我現在對這部電影感受很差 01/27 09:00
23FTencc: 聽說院線版翻譯爛到導演親自找重找翻譯 01/27 09:01
24Fstrray: 推 會覺得旁白鴿版比較好的是什麼平行世界 01/27 09:02
25Fa456618: 2樓英文很差別ㄏ 01/27 09:05
26Ftwgamerave: 原翻譯真是爛到炸,怎麼會有人挺的下去 01/27 09:08
27FFortz: 推推 01/27 09:15
28FFortz: 院線一上就去看,看完整個人很火大,一直被渣翻斷情 01/27 09:15
29FFortz: 緒= = 01/27 09:15
30Fk801030: 當初就是被字幕消火,感謝原po整理 01/27 09:24
31Fx70435: 推 01/27 09:38
32Farmorblocks: 你舉例的好幾個 我覺得新的更爛 01/27 09:44
33Fskizard: 院線版的常常超譯,新字幕版的根本類Google翻譯... 01/27 09:47
34FTencc: 與其說超譯我覺得旁白鴿英文不太好... 01/27 09:49
35Fsleepyrat: 搞不好這就是台灣片商要的效果~~ 01/27 09:54
36FTencc: 可能喔,現在我是看到双喜發行就絕對不看,達到目的了 01/27 09:55
37Fstevexbucky: 一比嚇死 感謝原po 01/27 10:01
38Fjidytri815: 片商策略就很扯 把奧斯卡入圍大贏家翻成免洗喜劇片 01/27 10:05
39Fforce1585: 原翻低俗不堪,非常不尊重電影本身要傳達的內容 01/27 10:05
40Fjidytri815: 双喜比較好的是都有雙語字幕 老外也能看 01/27 10:06
41Fjidytri815: (也還好有附原文 院線觀影經驗才沒那麼不堪) 01/27 10:06
42Fchienen: 原本的翻譯就懶得徹底譯者還自以為是沾沾自喜啊 01/27 10:08
43FAsucks: 新版完勝,院線版扯到爆 01/27 10:08
44FCathexis1989: 好在我第一次就是在HBO看的 01/27 10:45
45FC4F6: 還好導演懂中文知道翻譯太爛找人重譯 01/27 10:47
46FLaAc: 感覺院線版好像在講一個不同的故事 01/27 10:52
47Fegg781: 有一兩個還好,好幾句院線版的翻譯傻眼,新的比較好 01/27 10:55
48Fegg781: 以媽的多重宇宙的劇情來講,院線這樣翻是在糟蹋電影 01/27 10:56
49Fboringuy: 好好笑,這麼簡單的語句怎麼能翻成這樣 01/27 11:04
50Fjeff0801: 島蛙聽不懂英文才會喜歡院線版吧 01/27 11:15
51Fstardust: 推!院線版就是二創! 01/27 11:23
52FbabyMclaren: 院線就是另一個多重宇宙啊,符合主題 01/27 11:37
53FbabyMclaren: =看了不同的電影,聽說是雙喜發行?以後閃遠遠 01/27 11:38
54FLeaflock: 院線版是另一個宇宙吧 01/27 11:39
55Fts02670872: 院線版還有單一個穴字呢 01/27 11:40
56Flovelva00: family plan那個當時看院線版困惑了一下XD 這真的 01/27 12:05
57Flovelva00: 差太多 01/27 12:05
58Fchpen: 好險第一次看就是看新翻譯版本 01/27 12:16
59FWeGoYuSheng: 原翻譯真的非常垃圾 01/27 13:02
60Fwiisonjacky: 院線版翻譯爛的跟渣一樣 譯者還在同溫層裡出不來 幹 01/27 13:05
61Fdivinemonkey: 好誇張,還好我是看新版 01/27 13:23
62Fcabron: 因為翻譯之亂 我對此片完全沒興趣了 01/27 13:34
63Froleset: 還好我是看新版 01/27 13:37
64Froleset: 院線版根本不是只有超譯而已 01/27 13:40
65Ffangfangki: 推,當初看院線翻譯,看到火大,重點那個鴿還很自以 01/27 13:45
66Ffangfangki: 為是 01/27 13:45
67Fbubuta: 推推 院線版好像google翻譯 還翻不順的感覺 01/27 13:56
68Fprinceguitar: 垃圾翻譯小圈圈繼續力挺 01/27 14:01
69Fneverli: 當時看到鴿子的臉書小圈圈有苗博雅就知道完了 01/27 14:03
70FDareJ: 女兒很像賴銘偉 01/27 14:04
71Fchihcsck: 旁白鴿又要發作了555555 01/27 14:17
72Fdevin0329: 新翻譯文意才是正確的,請問原Po還有更多例子嗎, 01/27 14:39
73Fdevin0329: 感謝 01/27 14:39
74Fstja: 01/27 15:00
75Fsarada: 對比下來院線版已扭曲劇本和導演原意 根本毀壞作品 01/27 15:18
76Flemon7242: 院線版很多中文根本連最基本的傳達語意都做不到 01/27 16:09
77Ficocou: 太扯... 真的還好沒去看亂搞的翻譯 01/27 16:26
78FMjun: 真的垃圾翻譯 01/27 16:26
79Fptolemy: 推這篇 01/27 16:27
80Fvm06wl: 院線版翻譯就程度差又愛自嗨啊 01/27 17:55
81Fvm06wl: 垃圾翻譯 01/27 17:55
82Fvm06wl: 沒有比較沒有傷害 01/27 17:55
83Fvm06wl: 會覺得院線版翻譯比較好的除非是無腦粉不然不可能 01/27 17:58
84Fvm06wl: 存在 01/27 17:58
85Flo17593ve: …這篇要我去電影院看的人做何感想 01/27 18:00
86Fcurlymonkey: 那個根本就是二創齁 還好沒看那版 01/27 18:13
87Fstrray: 找個英文不好中文更不好的譯者真的莫名其妙 01/27 18:17
88Flakb24: 二樓可能就是翻譯人員XD 01/27 18:31
89Foldtype: 重映還是舊翻譯 不會進戲院喔 01/27 19:23
90Fnobady98: 不過雙喜最近代了灌籃高手,可能很多人禁不住誘惑 01/27 19:58
91Fstreit: 覺得院線翻譯好的, 大概身處多重宇宙. 符合主題. 01/27 20:14
92FAIDSpositive: 鴿版真的是垃圾翻譯 01/27 20:36
93Fdaniel3658: 院線信達雅三者皆無 還能護航的到底英文多爛 01/27 20:58
94FQQ5566: 看過新版 回頭看這篇嚇死 01/27 22:29
95Fjefflien8: 推 兩版都看過 覺得當初在戲院有被誤導... 01/27 23:05
96FBasedon: 院線宇宙好可怕 01/28 14:35
97Frealityalan: 院線破翻譯真的自以為翻得很好= = 讓我難得能只專 01/28 18:03
98Frealityalan: 注於電影畫面 01/28 18:03
99Flmalma111: 推舉例,無知的人總是最大聲 01/28 20:13
100Fonthesea: 結果雙喜進灌籃高手 賺爛了 01/28 21:46
101Fjojomimi: 自以為有梗亂翻 糟蹋了 唉 01/28 22:50
102Ftheskyofblue: 新版就正常版 舒服 01/29 18:56
103Fn0029480300: 推還好只看後來的新譯版 01/30 16:51
104Ffreiheitkino: 院線版的譯者應該瞧不起這部電影 覺得惡搞也無所謂 01/31 00:16
105Ffreiheitkino: 殊不知這部電影居然廣受好評,連帶讓他自己的翻譯成 01/31 00:17
106Ffreiheitkino: 為一個大笑話,作賤電影不成,倒是作賤了他自己 01/31 00:18
107Fshurichan: 難怪在看院線版的時候有很多地方覺得有違和感,原 02/23 08:42
108Fshurichan: 來是因為翻譯問題啊… 02/23 08:42
109Fronale: 看了這篇才發現原來舊版有中英字幕 新譯本只有中文 03/11 15:08
110Fkiwi03: 我懷疑鴿根本不知道什麼是family plan 03/13 12:09

完整討論串

留言數 標題 作者 日期
41 [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版 Su22 2023/01/15 10:39:27
110 >> Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版 whitedevil 2023/01/27 01:37:39
159 Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版 Mimmature 2023/01/27 11:36:50
39 Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版 ckshchen 2023/01/27 15:47:40
31 Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版 qq204 2023/01/27 16:21:00
33 Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版 secretfly 2023/01/29 02:28:08

movie 看板熱門文章

最新文章

0
2
2023/03/23 02:22:35