[閒聊] 網飛的翻譯品質...

看板 C_chat
作者
時間
留言 57則留言,37人參與討論
推噓 26 ( 26推 0噓 31→ )
討論串 4
剛剛終於看完最近很紅的電馭叛客:邊緣行者 但字幕和劇裡講話的內容很常對不上 跟我之前看紫羅蘭永恆花園的觀看體驗一樣都很差 看了一下譯者好像也是同一個人 是給同一個人翻譯都會有的問題嗎? 題外話剛剛去找電馭叛客的曲子看到這個官方影片 https://youtu.be/BnnbP7pCIvQ
看完又哭了QQ ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 3a. --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.75.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664025893.A.74D.html
1Fcrazypeo45: 你來晚了 09/24 21:25
2Feva05s: 就爛,每集最後都會打出譯者名字,以這次的2076來說我記 09/24 21:26
3Feva05s: 得至少三個人吧 09/24 21:26
4Flonglongint: 不爽就自己翻(誤 09/24 21:27
5FWardyal: 還是他是直接透過別國字幕翻的 09/24 21:27
6Flonglongint: 懷念以前看片要自己找字幕 要把橘子改回橙子之類的 09/24 21:27
7Fdiabolica: 懷疑是國中生 09/24 21:28
8Fcrazypeo45: 原語言翻譯成英文腳本 然後這個英文腳本發給"全世界" 09/24 21:29
9Fcrazypeo45: 的譯者翻譯 09/24 21:29
10Fn20001006: 網飛自家獨佔的翻譯真的有夠破== 09/24 21:30
11Feva05s: 傷痛橘子 09/24 21:30
12Fmushrimp5466: 原來有三個喔,每次爛到出戲特別去看譯者的時候都是 09/24 21:33
13Fmushrimp5466: 同一個 09/24 21:33
14FSALEENS7LM: 網飛的翻譯出名爛的,爛到現在還是不太用網飛看動畫 09/24 21:35
15FSALEENS7LM: ,要不是邊緣行者真的神到靠腰讚爆,不然我可能一兩 09/24 21:35
16FSALEENS7LM: 集就受不了字幕了 09/24 21:35
17Fmosqutiolamp: 罵很久了,還是一樣爛,還有上下集同人不同名的 09/24 21:35
18Fjason1515: 做大了就擺爛 沒有要改善的意思 09/24 21:39
19Fmabilife: 有些蠻誇張的 品質真的有問題 09/24 21:39
20Fa204a218: 我不知道是不是該佩服他翻成這樣還有勇氣放自己名字上 09/24 21:40
21Fa204a218: 去 09/24 21:40
22Fainamk: 有原文字幕而且看得懂的話真的就盡量看原文 09/24 21:41
23Fainamk: 這個問題不是只有中文字幕 中文語音日文字幕也是一樣慘烈 09/24 21:42
24Fthuki: 所以這個譯者是誰,搜得到嗎 09/24 22:04
25FGlamsight: 海外串流字幕有好的嗎…網飛、迪士尼… 09/24 22:04
26Flnceric008: 爛到不行 09/24 22:05
27FCaryllTEA: 海外串流字幕都蠻爛的,網飛不用說,D+我看犯罪心理也 09/24 22:14
28FCaryllTEA: 是滿多錯的 09/24 22:14
29Fisaka: 網飛日文翻譯一直都很爛,可以搞到你看不太懂那種 09/24 22:15
30Fisaka: 感覺只有原文是英文的比較行,也有可能是英文聽得懂所以爛 09/24 22:15
31Fisaka: 翻譯可以自己腦內補正... 09/24 22:15
32Fdiding: 你以為只有日文爛嗎 09/24 22:21
33Fgox1117: 網飛翻譯就是爛阿== 不管什麼語言都是 09/24 22:23
34Fcaryamdtom: 記得是用英文翻的,而且翻譯只會拿到文字的樣子 09/24 22:39
35Fkimicino: 真的爛 譯者翻完都不會覺得很怪嗎 09/24 22:39
36Ftwyesman: 這翻譯連及格都沒有 09/24 22:49
37FRedBottleona: 你看看要不要用雙字幕,觀感好很多 09/24 22:50
38Fdickec35: 翻譯只拿到文本是業界慣例吧,但網飛是連很基本的名詞都 09/24 22:54
39Fdickec35: 會翻錯 09/24 22:54
40Fsyk1104: 你給翻譯翻譯 09/24 23:18
41Fcashko: 網飛月租比其他平台貴,翻譯卻沒跟上 09/24 23:35
42Fs7503228: 那影片是上一個竄網使的故事? 09/24 23:42
43Fmushrimp5466: 魅音他們之前的篡網使的故事,歌也好聽 09/25 00:06
44Fyuzukeykusa: 我直接日字日配了,不然常常忍不住想吐槽翻錯 09/25 00:11
45Fjay920314: 不是阿 英文一樣不會是遺物吧 09/25 00:47
46Fkrts: 簡體繁體有些錯的還一樣 我在想說是不是偷拿簡體的改幾個名 09/25 01:46
47Fkrts: 詞交差 09/25 01:46
48FiiKryptos: 250K 都可以翻成2萬5千 就已經不是英文的問題了 09/25 03:40
49FiiKryptos: 繁體有的根本是拿簡中文本轉換而已。海珊變成侯賽因真 09/25 03:42
50FiiKryptos: 的是氣到管 09/25 03:42
51FiiKryptos: 關字幕 09/25 03:42
52FFaerieDragon: 順帶問一下被看扁了是網飛字幕嗎 沒印象看到這句 09/25 10:17
53FMScorsese: 臺灣翻譯無解 沒有期待沒有傷害 09/25 11:10
54FLiNcUtT: 蒼崎柳丁 09/25 11:27
55Fsimpleclean: 翻2077的我真的懷疑他根本不懂日文 09/25 12:40
56Fsimpleclean: 照直覺翻的 09/25 12:40
57Fe1q3z9c7: 超爛 09/25 21:05

完整討論串

留言數 標題 作者 日期
57 >> [閒聊] 網飛的翻譯品質... mushrimp5466 2022/09/24 21:24:49
89 Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質... ChikuwaM 2022/09/25 10:52:14
39 Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質... gbcboy2002 2022/09/25 20:31:10
19 Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質... Lineage097 2022/09/25 20:39:46

C_Chat 看板熱門文章