[心得] 高村光太郎〈金〉--三本書的不同翻譯

看板 Book
作者
時間
留言 1則留言,1人參與討論
推噓 1 ( 1推 0噓 0→ )
嚴格說起來 只有一個不一樣 有人翻錯嚕0_0 我的日文超級爛 別人錯譯甜如蜜 --qorqios心中的短歌 原文〈金〉 工場の泥を凍らせてはいけない。 智恵子よ、 夕方の台所が如何に淋しからうとも、 石炭は焚かうね。 寝部屋の毛布が薄ければ、 上に坐蒲団をのせようとも、 夜明けの寒さに、 工場の泥を凍らせてはいけない。 私は冬の寝ずの番、 水銀柱の斥候を放つて、 あの北風に逆襲しよう。 少しばかり正月が淋しからうとも、 智恵子よ、 石炭は焚かうね。 --大正一五・二 ----------------------- 台譯 (吳繼文 譯) https://i.imgur.com/rtqCTAL.jpg
https://i.imgur.com/SOyJWBQ.jpg
台譯(倉本知明 譯) https://i.imgur.com/cWcucA6.jpg
https://i.imgur.com/GPe0mar.jpg
中國譯 https://i.imgur.com/VJmxdEn.jpg
----------------------- 日文線上字典 https://i.imgur.com/InWBxwr.jpg https://i.imgur.com/uDKILRp.jpg
-- 【 LITERPRIZE 文學獎板 】歡迎您 https://i.imgur.com/DygDgv2.png
張滿的弓上抖動的弦啊 在月光下喧囂的,是妳的心 磨快了的刀刃的美麗 與那刀尖鋒銳相似的,是妳的側臉 能夠瞭解潛藏在悲傷與憤怒中的妳的心的 只有森林中的精靈們了 --宮崎駿 魔法公主 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.77.190 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1652589977.A.92E.html
1Fbrella: 推 05/15 13:38

book 看板熱門文章

15
38
15
28
2022/05/12 21:21:36
9
26
5
30

最新文章