Re: [討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦

看板 C_chat
作者
時間
留言 9則留言,8人參與討論
推噓 4 ( 4推 0噓 5→ )
討論串 3
※ 引述《eva00ave (loxer)》之銘言: : 可喜可賀的勇者王終於上了 : 但是這翻譯是外包給誰啊 : 加里歐翻成克雷恩 不習慣但以前也搞過 : 鋼鐵破壞飛拳 翻成破壞爆裂 你直接照機戰30翻成破壞飛拳啊 : 還是麥格農有爆裂的意思 : 防護罩多一個字變成防護光照 : 分割起子 我比較喜歡空間斷裂巨鑽 : 不過照機戰翻成分割起子也都可以反正舊譯是再創作 : 舊版合體用的是最終而不是終極 : 不過這還好就是翻譯差異而已 : 最讓我不爽的是 : 高魯帝鐵鎚 : 你他媽黃金雷神這是港譯啊幹 : 雷神三小啦 : 外包也不修正啊 : 黃金雷神粉碎個毛啦 : 翻譯歪掉感覺完全不對啊幹 : 還我高魯帝鐵鎚啊幹 : 機戰都知道大魔神的招式要翻回金剛系列 : 木棉花你在幹嘛 : ----- 因為字幕也是有版權 之前玩偶遊戲在MOMO重播 有些名詞就換了 愛天使在YOYO重映也是 應該是在換約的時候 沒有重新續字幕的版權 反正你就關字幕就好 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.231.51 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642226121.A.039.html
1FPunkGrass: 動畫瘋怎麼關字幕 01/15 13:57
我跟彈慕搞混了
2Frockmanx52: 名詞版權真的是麻煩 東立20年前就出過事 01/15 14:02
※ 編輯: Swampert (111.254.231.51 臺灣), 01/15/2022 14:07:00
3Ftuboshu: 一人一信寄信木棉花 01/15 14:10
4Feva00ave: 機戰本身還是高魯帝歐 01/15 14:52
5Fallen0205: 博英社都死多久了,跟字幕版權無關,前幾個月的機戰可 01/15 15:13
6Fallen0205: 是仍舊用高魯帝哦 01/15 15:13
7FGravity113: 別在意,純粹只是比較習慣第一次看的版本 01/15 16:11
8FSwampert: 博英社是不在 但是當時的資產還是會有所有人持有至今 01/15 19:44
9Fviper9709: 原來字幕也有版權喔@@ 01/16 00:32
那也是一種著作形式 ※ 編輯: Swampert (111.254.231.51 臺灣), 01/16/2022 23:06:51

完整討論串

留言數 標題 作者 日期
51 [討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦 eva00ave 2022/01/15 11:48:09
9 >> Re: [討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦 Swampert 2022/01/15 13:55:19
29 Re: [討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦 s9011626 2022/01/15 16:06:38

C_Chat 看板熱門文章