[問題] 網飛深夜食堂S2張孝全是台灣還中國導演?

作者
看板 Japandrama
時間
留言 32則留言,11人參與討論
推噓 10 ( 10推 0噓 22→ )
特別去找網飛投製的深夜食堂:東京故事S2第9集張孝全主演那集來看,繁中字幕都是寫 中國導演、到中國及離開中國等詞句,但因為取景在中影文化城還有媒體宣傳都是寫台灣 導演,甚至找到YouTube上網飛日本版前導片也是寫台灣導演,感覺怪怪的。 https://i.imgur.com/wWuaAeC.jpg
努力聽日文原音似乎刻意避免提及來自中國、大陸及台灣詞句,是我誤會還是網飛翻譯人 員真的自作主張搞事?有鄉民注意到或可幫忙解答嗎?如果是我誤會自刪不好意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.16.81 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1575285512.A.6AF.html
1Fmoy5566: 中國人12/02 19:26
2Fpclighttt: 我看日文字幕應該沒有提到地方 不過英文字幕就有清楚寫12/02 19:29
3Fpclighttt: 到是中國12/02 19:29
4Fj1300000: 台詞中完全沒提到國家,翻譯的人應該是自己意會出來的12/02 19:34
5Fj1300000: 畢竟講的是中文、拍的是中式武俠,很直覺會認為是中國12/02 19:36
6Fj1300000: 我指的是不知道張孝全是台灣演員的譯者12/02 19:37
這個解釋的話好像可接受啦。
7Fcutty: 那邊翻譯好像多是中國人在翻,之前好像也是有類似爭議12/02 19:40
※ 編輯: okah (49.216.16.81 臺灣), 12/02/2019 19:44:24
8Fchaichai: 如果是中國人翻譯都會翻成中國來的某人,看了不少次這種12/02 20:20
9Fchaichai: 狀況12/02 20:21
10Fchaichai: 要不然就是翻成中國台灣12/02 20:21
11Fggyo88: 以華語電影產業現實狀況來推論,那年代中國好像沒有他父 12/02 21:46
12Fggyo88: 親那種導演,也好像沒有武俠片?是香港或台灣導演比較合 12/02 21:46
13Fggyo88: 理。不過,日本人編的劇,應該是不會考慮這麼多,也搞不 12/02 21:46
14Fggyo88: 清楚。從劇情整體以及相關中文用詞來看,我覺得編劇設定12/02 21:46
15Fggyo88: 是中國導演,劇終拍攝場地並未明確「設定」為台灣中影文 12/02 21:46
16Fggyo88: 化城,即使是,也未必意味什麼。這一話,個人不太喜歡, 12/02 21:46
17Fggyo88: 有深夜食堂走味的感覺。12/02 21:46
18Fggyo88: 又,印象中好像某幾集字幕還是片尾工作人員名單有列出字12/02 21:50
19Fggyo88: 幕譯者名字,或許可以查,真想搞清楚,就看Netflix的日文12/02 21:50
20Fggyo88: 字幕。 12/02 21:50
21Faszxdc12: 台灣 因為我女友是那隻片製片組 12/03 02:19
謝謝^^日版前導片截圖也是這樣宣傳
22Fggyo88: 查了日文字幕檔,沒出現「台湾」或「中国」,但英文字幕 12/03 03:07
23Fggyo88: 上「China」,中文字幕上「中國」,解說何為「武俠片」時 12/03 03:07
24Fggyo88: 用的圖卡是打「中国」。第五、六集中文字幕翻譯者名為「 12/03 03:07
25Fggyo88: 鄭思齊」,但第九集未註明。 12/03 03:07
26Fokah: 謝謝大大認真回覆,我有看到英文字幕,但聽日文原音避談背 12/03 06:55
27Fokah: 景才覺得是否超譯12/03 06:55
※ 編輯: okah (101.15.200.189 臺灣), 12/03/2019 06:56:31
28Ffindingemo: Netflix好像日劇都用大陸翻譯? 12/03 07:11
29Fxil: 除此之外,Netflix常常有錯字啊 12/03 12:23
30Fcutty: Netflix翻譯組感覺中文很差,常常錯字有時文法也怪怪的, 12/03 17:47
31Fcutty: 像不用考試母語中文就隨便能進去的程度 12/03 17:47
32Fzengda: 字幕寫中國,看了超不舒服 12/04 14:25

Japandrama 看板熱門文章

16
26

最新熱門文章