Re: [討論] 台灣電影字幕的水準

看板 Movie
作者
時間
留言 60則留言,22人參與討論
推噓 26  ( 26推 0噓 34→ )
討論串 3
點我看更多相同討論串
原文 43 這到這種標題真的覺得母湯,進來看某些推文更是白眼 幸好愛看電影的鄉民裡面還是有比較了解情況的 有鄉民說台灣給電影翻譯的錢太少了,我覺得對也不對 台灣負責翻院線片的基本上都是相當資深的譯者,年輕人沒太多機會 像好萊鎢電影的譯者大概也就兩隻手的手指數得出來的人數 電影翻譯是以行數來計費,所以喜劇片錢最多,恐怖片錢最少 更多細節請參考眾文出版社的《我是電影翻譯師》一書 台灣電影翻譯最常被靠北的是片名,但那是唯一譯者以外的人來決定的翻譯 所以不要再靠北為什麼很多電影又是鬼神又是王牌的了,譯者有苦不能言 我覺得影片翻譯可能是比較多對翻譯有興趣的英文系畢業學生首選 但我覺得影片翻譯的薪水真的很可悲 我朋友曾經通過自稱 HBO 在臺編譯中心的某公司試譯 我想 HBO 跟 Discovery 已經是大家都知道的影片來源了吧 他後來沒有去的原因是因為,那個翻譯職位的月薪是 30K 這個薪水在其他公司大概就是客服人員吧,或許客服還高一點 我現在看 Netflix 幾乎每一集都能找到誤譯或錯字 原本可能跟原 PO 一樣覺得傻眼,但知道他們的薪水以後只覺得 算了啦...唉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.127.51 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1573280435.A.430.html
1FKakehiko: 水準高的話怎麼會炸彈翻成砲彈 SS-168翻成鸚鵡螺核 11/09 14:25
2FKakehiko: 子動力潛艦? 11/09 14:25
3FSwallow43: 給多少錢做多少事啊,只拿香蕉當然只請的到猴子 11/09 14:30
4Fmarunouchi: 當時的China應該翻中華民國(?) 11/09 14:30
5Fazoc245: 推,而且網飛好像要求很多(?) 11/09 14:33
6FSwallow43: 其實很多時候,電影裡台詞在喊United States,台灣 11/09 14:34
7FSwallow43: 絕大多數只會翻"美國" 11/09 14:34
8FKakehiko: 當時的China有很多中國政府(臨時政府、維新政府、 11/09 14:35
9FKakehiko: 南京政府、重慶國民政府)片中稱自由中國算是比較沒 11/09 14:35
10FKakehiko: 爭議的稱呼 如果稱「重慶國民政府」大概就炸鍋了 11/09 14:35
11Fnightdragen: Netflix宅男行不行的字幕看到血壓飆高 11/09 15:00
12Fnightdragen: 翻出綠燈籠和誰博士我完全不能接受 11/09 15:00
13FMorisato: 要吐槽字幕前,也要自己聽原文,劇中他們講的是Free 11/09 15:12
14FMorisato: China ,也就是非日軍控制的中國 11/09 15:12
15Fchihchuan: 專業在台灣就變成作功德而已;不尊重專業的文化一直 11/09 15:17
16Fchihchuan: 都沒有變過。 11/09 15:17
17FEVASUKA: 推《我是電影翻譯師》,電影字幕翻譯,易學難精 11/09 15:36
18FEVASUKA: 每一部電影都可能牽涉到口語翻譯+兩個以上的專業 11/09 15:36
19FEVASUKA: 領域(政治、軍事、醫學、生態、運動...等) 11/09 15:37
20FEVASUKA: 很難每個面向都100百分,還要考慮每行字數限制等 11/09 15:38
21Fmilk7054: 就中華民國阿,還炸不炸鍋,難道是解放軍去救? 11/09 15:49
22Fmilk7054: 講free china就是想閃中國議題 11/09 15:52
23Fmilk7054: 外國人想閃這議題,自己國人想順著意思就呵呵 11/09 15:55
24Fltsart0515: 好的翻譯人員值得更高薪水 11/09 16:02
25Fraura: 台灣影視字幕大多外包給翻譯社,都是低薪、案子密度 11/09 16:10
26Fraura: 高的工作,除非超級認真的譯者,要不然有些人譯完可 11/09 16:10
27Fraura: 能不會多檢查,因為怎麼認真都是那種薪水。接下來翻 11/09 16:10
28Fraura: 譯社審稿如果沒抓出錯誤,那觀眾看到的一堆錯。Netf 11/09 16:10
29Fraura: lix 的問題是出在沒人審稿吧 11/09 16:10
30Faxlfun: 翻譯薪水真的很低,有的看就不錯了啦 11/09 16:44
31FHeyGod: 『東尼史塔克有心臟的證明』史上最無言 11/09 17:25
32FWolfen: 樓上應該是先說方舟反應爐吧... 11/09 17:36
33Fkiwistar: 弱弱問,United States不翻成美國要翻什麼? 11/09 17:44
34Fwcc960: 合眾國吧? 印象中以前有電影還影集這樣翻 11/09 17:46
35Fmilk7054: 墨西哥合眾國表示:麥gay敖 11/09 18:15
36Fbbcumback2me: 美利堅合眾國呀 11/09 18:17
37Fsinglesingle: 美利堅合眾國 11/09 18:17
38Fbbcumback2me: 但Netflix外包字幕的開價…不要說香蕉,根本就是蕉 11/09 18:18
39Fbbcumback2me: 皮 11/09 18:18
40Fbbcumback2me: 根本不可能請到多好的譯者做 11/09 18:18
41Fbbcumback2me: 他們為了壓價格,還去撈共匪字幕組的東西給譯者編輯 11/09 18:19
42Fbbcumback2me: ,出來的成果怎麼可能品質好 11/09 18:19
43Fbbcumback2me: *撈中共字幕組的是指下游翻譯社 11/09 18:21
44Fbbcumback2me: 原本就夠蕉皮了,撈共匪字幕來編輯的專案直接再砍一 11/09 18:23
45Fbbcumback2me: 半價格,到底是哪種人會做,大家心知肚明 11/09 18:23
46Fbbcumback2me: Netflix字幕會如此垃圾也是無可厚非啦 11/09 18:23
47FJhanskatha: 網飛看英雄聯盟紀錄片翻譯看到快吐血 11/09 22:01
真的,專業領域就算了,台灣打lol的人這麼多,不知道怎麼排的 看到faker翻成假人真的很想掐死翻譯的跟發案的
48FMorisato: 汪精衛政權正式名稱也叫中華民國,但是這明顯是日軍 11/09 23:56
49FMorisato: 勢力範圍,而且在轟完東京後油料不足時,非常可能會 11/09 23:56
50FMorisato: 落在那邊,所以更要說明要想辦法去到“free China" 11/09 23:56
51FHerblay: 這種片應該要找具備軍武知識的譯者 但案主不注重 11/10 00:01
52FHerblay: 那也沒有辦法 11/10 00:02
53Fe5585: 可是我朋友說他的朋友在做電影翻譯,他那時候不到30 11/10 00:27
54Fe5585: 歲 11/10 00:27
據我所知,院線片基本上不太會排給菜鳥,如果只是幾年前的電影,我也翻過啊 ※ 編輯: ssguava (114.36.127.51 臺灣), 11/10/2019 04:08:36
55FEVASUKA: 院線片真的沒幾個,一間片商常配合的就那幾個 11/10 06:11
56Fraura: 電影翻譯有分院線片和非院線片,還有電視、直發DVD 11/10 09:22
57Fraura: 、串流,翻任何一種都能稱自己是電影翻譯 11/10 09:23
58Fraura: 只是一般人聽到電影翻譯,會直接連結到院線片 11/10 09:23
59Fraura: 至於朋友的朋友這種,其中的傳達誤差也要納入考量 11/10 09:28
60Fabby2007: 長知識 11/10 10:57

完整討論串

留言數 標題 作者 日期
86 [討論] 台灣電影字幕的水準 jason748 2019-11-09 01:34
60 >> Re: [討論] 台灣電影字幕的水準 ssguava 2019-11-09 14:20
21 Re: [討論] 台灣電影字幕的水準 willy891017 2019-11-09 14:37