[閒聊] 為什麼一堆翻不好”無安打無失分”

看板 C_chat
作者
時間
留言 138則留言,43人參與討論
推噓 39 ( 40推 1噓 97→ )
如題 無安打無跑者 https://i.imgur.com/adBlG7C.jpg
無得分無打點 https://i.imgur.com/WKWhXpy.jpg
無安打無人上壘 https://i.imgur.com/J6lVYd7.jpg
這些都跟無安打無失分(ノーヒットノーラン)的正確意思相差甚遠 翻這個有這麼難嗎?印象中一堆翻錯的 為什麼一堆人翻不好”無安打無失分”啊? 有沒有西洽? -- https://i.imgur.com/Y3IZ0sG.gif
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.187.195 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626972291.A.B3C.html
1Fchister: 沒在看棒球吧07/23 00:46
2FAyanami5566: 無得分無打點直接說完封比較快吧07/23 00:46
3Fweiyilan: no-no不是無安打比賽嗎07/23 00:48
4Fchister: 就像我沒在看足球 就會誤把トリブル看成トリプル07/23 00:48
5Fdevilkool: wiki寫 無安打無得点試合07/23 00:49
6Fe2167471: 正常吧...你去看頭文字D翻譯也是一堆外星語07/23 00:49
7Fchocobell: 無失分又不等於無跑者07/23 00:49
8Fjim12441: 無安打無人上壘不就完全比賽07/23 00:49
9Fdevilkool: 以前譯者不方便查國外資料吧07/23 00:50
10FSatoman: 不懂日文棒球術語啊,還用問 ==07/23 00:51
11Fd66312001: no runner是指無上壘吧 跟無失分不一樣啊07/23 00:51
12FSatoman: 翻無安打無失分也不太對,這在台灣直接叫無安打比賽就好07/23 00:52
那個名詞就是強調無安打也無失分 沒安打也是能打分的
13Fd66312001: 是說我跟棒球不熟就是了:p07/23 00:52
14Fdefenser: run是得分,runner才是跑者07/23 00:53
※ 編輯: HidekiRyuga (101.137.187.195 臺灣), 07/23/2021 00:54:21
15FDarkKnight: 水平外曲球 不翻 高速滑球 或 滑球07/23 00:53
16Frainnawind: 越位是什麼07/23 00:54
17Fdefenser: 無安打無失分如果加上一人完投,叫無安打完封07/23 00:54
18Fdefenser: 完全比賽還要加上無四死球07/23 00:54
19Fshlee: 無安打無人上壘是 完全試合=完全比賽07/23 00:54
是啊 問題茂野那場是ノーヒットノーラン 不是完全比賽
20FROMEL: 不要以為無安打就不會失分輸球啊 XD07/23 00:55
※ 編輯: HidekiRyuga (101.137.187.195 臺灣), 07/23/2021 00:56:04
21FOldYuanshen: 沒辦法 翻譯不懂棒球啊 你多支持一下出版社 07/23 00:55
22FOldYuanshen: 他們就能請職業球評監修翻譯內容了 07/23 00:55
23FSatoman: 不是,ノーヒットノーラン在台灣就是叫無安打比賽 07/23 00:55
24Fe2167471: 保送+高飛犧牲打or失誤一樣可以完成無安打比賽 07/23 00:56
25Fchister: 樓上想多了 林家女孩跟棒球大聯盟都是超熱銷作品 哪有請 07/23 00:57
26Fchister: 球評監修? 07/23 00:57
27FEdison1174: no-no不只是無安打 還要不失分 07/23 00:57
28Fshlee: 其實就翻譯不熟台日棒球的專有名詞而已 07/23 00:57
29Fchister: 是“簡稱”無安打比賽 不是“就叫做” 07/23 00:57
30Fe2167471: 保送會失分啊 07/23 00:58
31Fchister: 用簡稱當然沒問題 推文拿簡稱說全稱錯 那就問題大了07/23 00:58
32Fshlee: 完全比賽是連有人上壘都不行 包含失誤導致的上壘也不行 07/23 00:58
33FSatoman: 一樣意思啦,起碼我看球還真的沒聽過有人翻譯把失分也翻 07/23 00:58
34FSatoman: 譯近來07/23 00:59
35FSatoman: 在台灣nono就是通稱是無安打比賽 07/23 00:59
36Fe2167471: 無安打就是無安打 不是不掉分 掉分又不一定要安打 07/23 01:00
37Fwai0806: 就無安打比賽啊 07/23 01:02
38Fe2167471: 84 你只講無安打的話還真的不知道他有沒有掉分甚至輸球 07/23 01:04
39FSatoman: 啊,我查到了 07/23 01:04
40Fjason1515: 翻譯不懂棒球阿07/23 01:05
41FSatoman: 是日本那邊紀錄規定不一樣,有強調要未失分才這樣叫 07/23 01:06
42Fjason1515: 在台灣 無安打比賽就是指沒有安打沒有失分 也就是nono07/23 01:06
43Fe2167471: 啥鬼 那請問要怎麼稱呼有掉分的無安打比賽 07/23 01:08
44FSatoman: 就...ノーヒット啊 07/23 01:08
45FSatoman: 只是日本那邊承認的紀錄是要無安打也要無失分 07/23 01:10
46Fe2167471: 我是說在台灣啊 中文的無安打就是無安打啊 07/23 01:11
47Fe2167471: 無安打如果等於無安打無失分的話 有掉分的無安打這句話 07/23 01:11
48Fe2167471: 在邏輯上就不成立了 07/23 01:11
49Fe2167471: 如果不存在有掉分的無安打的話 那要怎麼叫? 07/23 01:12
50FSatoman: 啊就紀錄上的差異嘛,我不知道種花的紀錄有沒有真的在分 07/23 01:13
51FSatoman: 明確的說法是ノーヒットノーラン相當的紀錄叫作無安打 07/23 01:13
52FY1999: nono就是無安打無失分才算 中職也是 07/23 01:14
53Fe2167471: 我不是在回你我在回jason 你說無安打無失分就叫無安打07/23 01:14
54Fe2167471: 這我同意啊 他說的是無安打=無安打無失分 方向性不同啊 07/23 01:15
55Ff59952: 常常很多棒球漫畫官方翻的比盜版爛... 07/23 01:15
56Flinchw: 照翻的話第一個沒問題啊 no hitter no run07/23 01:15
58FSatoman: 我是覺得翻成無安打比較好啦,起碼讀者比較好懂一點 07/23 01:17
59FSatoman: 因為台灣在這個紀錄還真的沒特別在講無安打無失分的 07/23 01:18
60Froea68roea68: 就無安打比賽啊 請以最高殿堂為主好嗎== 07/23 01:18
61FSatoman: 還有MLB的nono其實只要無安打就成立了,不用無失分 07/23 01:19
可以問你一個問題嗎?"ノーラン"是什麼意思?如果它出現在內文中要不要翻?
62Fchister: 樓上到底在講什麼..nohitnorun一定是無失分才能成立07/23 01:21
※ 編輯: HidekiRyuga (101.137.187.195 臺灣), 07/23/2021 01:22:54
63Fe2167471: 是覺得不用特別管紀錄規則 因為無安打本來就很多種情況 07/23 01:21
64Fchister: 全球都一樣 nohitter才是單純無安打不論有無失分 07/23 01:22
65Fe2167471: 說哪國都統稱怎樣依然無法改變他們是不同狀況的無安打 07/23 01:22
66Fted010573: 真要精確說的話大概就是「無安打完封勝」吧 07/23 01:22
67Fe2167471: 不同的無安打狀況或許在紀錄上都是無安打但這些無安打的 07/23 01:23
68Fe2167471: 狀態都是不同的是無庸置疑的 07/23 01:23
69Fchister: 推文這麼多有看棒球的都搞不清楚了 該說會翻錯不意外嗎 07/23 01:23
70FSatoman: nono只是no hitter,不是no hit no run啦 == 07/23 01:23
71Fted010573: 無安打還是可能因四死或失誤掉分,完封就強調沒掉分了 07/23 01:24
72Fe2167471: 無安打無失分跟無安打有失分很明顯就是不同的事件 07/23 01:24
73FSatoman: 我是覺得不用翻比較好啊,因為硬翻反而不構通達 07/23 01:24
74Fchister: 樓上你真的太扯了 請問你nono的第2個no是什麼意思 07/23 01:24
75Fe2167471: 用XX國在紀錄上都是無安打來概括是不正確的 07/23 01:24
76FSatoman: 我也不知道,但是nono真的就是指無安打啦 == 07/23 01:24
77Fchister: 另外這個跟完封也不一樣 因為有接力無安打比賽 07/23 01:25
79FSatoman: 估狗一下就出來了 07/23 01:26
80Froea68roea68: 啊人家最高殿堂就是喊nono 就是可以失分 07/23 01:26
81Froea68roea68: 其他二三流聯盟怎麼規定 很重要嗎== 07/23 01:26
82Fdodomilk: 我是譯者(不是這本的),是我的話就翻「無安打比賽」就好 07/23 01:32
83Fdodomilk: 我知道這樣會得罪很多「認為內文有的東西就一定要翻出」 07/23 01:32
84Fdodomilk: 來的讀者」,但我會以台灣人習慣用法為優先07/23 01:33
那好吧 有時候確實不用執著於太精確的語意 說的有道理
85Fchister: 翻無安打比賽當然沒問題 但前面有人說無安打無失分翻錯 07/23 01:33
86Fchister: 那就很誇張了 07/23 01:33
87Fdodomilk: 台灣就沒有人在講「無安打無失分」,而且就這個例子來說 07/23 01:34
88Fdodomilk: 翻譯成「無安打比賽」並不會造成對劇情內容的誤解 07/23 01:34
的確 不過內文舉的三個例子倒是完完全全的誤導 尤其第二個根本連無安打都沒翻出來
89FSatoman: 我也沒說錯啊,我是說不太對 == 07/23 01:34
沒有不太對啊 無安打無失分是最精確的翻法 只是無安打在台灣比較適合罷了
90Fchister: 呃我剛去棒球版看標題就有三篇了 都不是台灣人嗎? 07/23 01:35
91FSatoman: 只不過沒原PO這樣問我還真的沒想到日美記錄的規定是不一 07/23 01:35
92FSatoman: 樣的www 07/23 01:35
93Fchister: 好是我講錯 你是說“不太對”不是說翻錯 07/23 01:35
※ 編輯: HidekiRyuga (101.137.187.195 臺灣), 07/23/2021 01:50:44
94Fe2167471: 我覺得dodomilk大也不用太武斷 如果是棒球漫畫的話劇情 07/23 02:22
95FEito7: 日本漫畫照日本的名詞定義翻好像也什麼問題 07/23 02:22
96Fe2167471: 是有可能會細節探究各種狀況的 如果在有前後文特別針對 07/23 02:22
97FEito7: 沒什麼 07/23 02:22
98Fe2167471: 特定數據作定義的話也應該要翻出來才是正確的 07/23 02:23
99Fe2167471: 而不是為避免普通讀者名詞混淆而自己去用一些慣用法 07/23 02:24
100Fe2167471: 會去看棒球漫畫的更有可能是棒球迷而不是看熱鬧迷 07/23 02:25
101Fe2167471: 這已經是牽涉到專有名詞 而不是閱讀流暢度的問題了 07/23 02:27
102Fe2167471: 有可能會害原作因此被批評不夠專業07/23 02:28
103Fr85270607: 應該說 要先理解存在「無安打失分」 07/23 02:43
104Fr85270607: 真的是整串下來我越看越困惑 還是研究一下 07/23 02:44
ノーヒット=No hit=無安打 ノーラン=No run=無得分 即投手無失分 ノーヒットノーラン=無安打無失分 就是這麼簡單 不複雜 認為只須翻成無安打的也同意這個意思 只是他們覺得不需要強調無失分 叫無安打就好而 已 ※ 編輯: HidekiRyuga (101.137.187.195 臺灣), 07/23/2021 02:59:40
105Fktoaoeex: 完全比賽不太一樣 是叫做完全試合 07/23 02:55
106FGouda: 台灣當年明明是叫無安打無失分 不知道哪時被改成叫無安打 07/23 03:48
107FGouda: 比賽 反正一直有在看職棒的人就知道 好幾個名詞隨著時代 07/23 03:48
108FGouda: 改過 07/23 03:48
109FGouda: 無四壞球 無四死球 這也是有差的 07/23 03:50
110Faresjung: 所以誰在一壘? 07/23 03:55
111Fqazxsw0423: 也沒什麼為什麼吧 就主播賽評習慣 這輩子也沒辦法看到 07/23 04:01
112Fqazxsw0423: 幾次無安打有失分的比賽,真的出現記者還會特別寫一篇 07/23 04:01
113Fqazxsw0423: "超罕見紀錄!無安打有失分比賽"之類的聳動標題 07/23 04:01
114Fotz870705: 其實台灣前幾年有一場有機會啦 到九局上才破功07/23 04:02
115Fotz870705: 第一局因為失誤+保送掉了兩分 結果無安打到八局07/23 04:02
116Fqazxsw0423: 不過看漫畫和動畫的話感覺還是要翻無安打無失分好點07/23 04:06
117Fqazxsw0423: 畢竟在劇情裡面出現了這個情景。其實就我這雲棒球觀眾07/23 04:08
118Fqazxsw0423: 來看 翻無安打的話我會下意識覺得無安打無得分就是了07/23 04:08
119Fugr: 光這邊推文就各種意見紛歧了,譯者難為啊 XD07/23 04:10
120Fqazxsw0423: 翻成無安打完封好像最符合台灣棒球用語,兼顧無安打07/23 04:26
121Fqazxsw0423: 和0失分07/23 04:26
122Ftuanlin: 就看棒球的人不多而已 07/23 05:25
123Fiwinlottery: 完投和完封也不同喔,我記得有第二個上來的投手拿了07/23 06:37
124Fiwinlottery: 完投還是完封07/23 06:37
125Fdibblo: 其實無安打無失分比較詳細啦..但台灣通常只強調無安打..07/23 07:08
126Fdibblo: 所以沒看棒球會以為無安打無失分是完全比賽,完全比賽條07/23 07:08
127Fdibblo: 件更嚴苛..除了無安打無失分..還不能失誤跟保送就是..翻 07/23 07:08
128Fdibblo: 的人沒看棒球可能會搞錯就是 07/23 07:08
129Fidieh: 完投是同一個人投到比賽結束,完封是被封那隊沒得分,所以 07/23 07:11
130Fidieh: 好幾個投手接力完封是有的,但不會有接力完投,一個人讓對 07/23 07:11
131Fidieh: 手掛0結束就要叫完投完封 07/23 07:11
132FGeogeBye: 無安打無失分 是0比0嗎 07/23 07:25
133Faaaaajack: 就翻譯看到run下意識的以為是沒有跑者吧 07/23 08:52
134FWuhanWinnie: 因為你不去翻譯或出錢請他們去看棒球 結案 07/23 09:43
135Fyantim1009: 無安打比賽完封不就好了 07/23 11:25
136Ftsaodin0220: 就沒看棒球看不懂阿07/23 11:30
137FJohnnycccc: 阿不就無安打完封07/23 12:11
ノーヒットノーラン是可以接力完成的 ※ 編輯: HidekiRyuga (101.136.10.40 臺灣), 07/23/2021 12:29:16
138Frayven: 結論:大然的翻譯是智障 07/23 13:24

C_Chat 看板熱門文章

18
29