Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

看板 C_chat
作者
時間
留言 68則留言,31人參與討論
推噓 27 ( 27推 0噓 41→ )
討論串 9
Yadsmood: 那是因為這兩個人名字對日本人來說無法直觀轉成日文讀音06/14 15:25
Yadsmood: 不然把台灣的高雄念takao的日本人多著是06/14 15:25
高雄這個例子,正代表日本和台灣翻譯國外名稱的習慣差異。 日本重視保留聲音,即使原本的語言來自漢字文化圈,也不會選擇保留文字。 而台灣則是在面對漢字文化圈時,選擇保留文字不變,寧可改變讀音。 參考以下吳密察對伊能嘉矩《臺灣地名辭書》的導讀摘錄, 可以更清楚瞭解這差異。 或許看完之後,也會跟我一樣覺得日本的翻譯習慣更好一些。 『 現在屏東的「滿州」,清代就曾經被寫成「文蟀」(Bûn-sut)、 「蚊蟀」(Báng-sut)、「文率」(Bûn-sut)等漢字, 到了日本時代則改成日語大概同音的「滿州」(Manshiu)。 這種用日本的漢字(或許也正是日本內地之地名)的音來標記臺灣地名, 而達到保留音聲卻改變了地名之文字表現的例子, 最有名的可能是用「萬華」(Manka)取代「艋舺」(Báng-kah)、 用「高雄」(Takao)取代「打狗」(Tá-káo)了。 以「名間」(日語發音Nama)取代臺灣原來之「Làm-á」(湳仔,沼澤溼地之意), 也是這樣的事例。 另外,花蓮的「立霧(日語發音Tachikiri)」,或許很少人注意到它原來 是清代的「得其黎」、「擢基利」、荷蘭時代的「Takijlis」吧。 文字化了的地名,雖然相對地穩定, 卻也可能依著文字特有的邏輯而被錯誤解讀詮釋, 或朝向另外的方向轉變。 例如,臺灣很多地名原來有「bâ」之音, 這樣的音最初可能被記為漢字的「猫」(一說就是果子貍), 但卻因有人以為這個「猫」是「貓」之簡體字, 而改「猫」為「貓」, 於是漢字的地名表記也就改變了。 時間一久,地名之音也從「bâ」轉為「niau」了。 嘉義「打猫」(荷蘭文獻作「Davoha」)應近其地名當初之音, 有些清代漢文文獻作「打猫」(Tá-bâ)也未大謬, 但卻也有一些寫成「打貓」(Tá-niau)了。 這個「打貓」(Tá-niau), 在日本政府將它改寫成「民雄」(Tami-o), 大致還是保留了音聲。 不過現在因為直接用「國語」來說「民雄」, 於是就變成Min-shiong 了。』 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.136.173 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623683783.A.5DF.html
1Fan94mod0: 大師 06/14 23:18
2Fvuvuvuyu: 專業推推 06/14 23:18
3FNicoNeco: 這個民雄也轉太多彎惹 06/14 23:19
4Fk960608: 喔對阿 我們的地名(尤其日本人改的)就留著很多這種習慣 06/14 23:20
5Fk960608: 感謝整理 06/14 23:20
6FKanecart: Chit phiN bē-bái. 06/14 23:21
7FOwada: 台灣比較像特例吧 因為那些漢字都太奇特了 06/14 23:25
8Fianpttptt: 貓空當地人發音其實是Niàu-khang 皺孔的意思 跟貓關係 06/14 23:27
9Fianpttptt: 較薄弱 06/14 23:27
10Fnido: 另外一個例子是何穎怡翻譯越裔詩人Ocean Vuong的著作時,也 06/14 23:27
11Fnido: 幫他取了個王鷗行的中文名,雖然作者本來很喜歡,但我還是看 06/14 23:28
12Fnido: 不慣這種作法。 06/14 23:28
13Fssarc: 日本重音,台灣重字,這就文化差異,沒啥好不好的 06/14 23:30
14Fgodieejizen: 可是這樣看下來不覺得日本做法比較好啊,反而是好幾 06/14 23:30
15Fssarc: 比起音譯,個人習慣意譯 06/14 23:31
16Fgodieejizen: 個例子是因為日本人改掉文字寫法才偏掉意思的感覺 06/14 23:31
17Focean11: 問題是台灣的作法不是音譯也不是意譯 也許該叫形譯? 06/14 23:33
18FKaken: 雖然都是用某種方法去進行文化的傳承了啦..XD 06/14 23:36
19Fp08171110: 王歐行那是舊時流行的在地化啦,有看過飄就知道了,事 06/14 23:46
20Fp08171110: 實上在地化還真的有親切感,飄的那些名稱也確實傳神好 06/14 23:46
21Fp08171110: 記,Scarlett以當時來講太難記憶 06/14 23:46
22FAndyMAX: 音譯又給予字面上文雅 日治政府已經完成信雅達的翻譯重點 06/14 23:50
23FMafty: 推 長知識 06/14 23:50
24FAndyMAX: 反而國民政府就是一貫的漢字當中文讀 06/14 23:51
25FHsan: 長知識了 但不覺得這是比較好的做法 重音還重形的差異而已 06/14 23:52
26FHsan: 當然也沒有比較不好 就文化差異 06/14 23:52
27FNARUTO: 不然咧?我們用 就是用中文 06/14 23:53
28FOldYuanshen: 翻給中文使用者看 就是照中文使用者的習慣 06/14 23:54
29Fcjtv: 真有意思 06/14 23:57
30FLlingjing: 原來民雄這樣來的! 06/14 23:59
31Fnido: https://i.imgur.com/xT6lxM8.jpg 我覺得他會比較喜歡音譯 06/15 00:02
32Fnido: 漢字直翻的望文生義有時候會很可怕,這是我覺得不好的地方 06/15 00:03
33FNARUTO: 不是啊 日文的亀頭就是龜頭的意思啊 06/15 00:08
34FNARUTO: 你覺得姓龜頭的人在華人圈被笑 日本自家就不會? 06/15 00:09
35FAndyMAX: https://i.imgur.com/pey8PLk.jpg 06/15 00:10
36Fl22573729: 就文化不同而已,現在也要捧一踩一了嗎 06/15 00:11
37Fnido: 同意就文化差異沒有高低。其他都是個人主觀感覺,不戰不戰。 06/15 00:14
38Fnido: 龜頭的例子舉得不好,認錯。 06/15 00:15
39FArsitaka: 覺得還有台灣戰後從台語改變為以國語為主社會有關 06/15 01:52
40Fshun01: 認真說,滿洲這個翻譯挺糟的,撞名就算了,還撞到一個有點 06/15 02:04
41Fshun01: 爭議的地名... 06/15 02:04
42FVulpix: 豐田就通常都是意譯來的了吧?不然有一堆都會保留漢字寫 06/15 03:03
43FVulpix: 成豊田。我覺得日文用音譯很不順就是了。庫斗新一漆,這 06/15 03:03
44FVulpix: 樣寫超奇怪的吧。 06/15 03:03
45FVulpix: 更何況有大量人名是看漢字意思取的,而雖然中日有很多意 06/15 03:21
46FVulpix: 思不同的字,但惠、光、一、助、人、愛這些字的意思都在 06/15 03:21
47FVulpix: 相似以上。 06/15 03:21
48Faiyokueustia: 其實這樣的留下發音的地名在北海道地區很常見,原本 06/15 03:23
49Faiyokueustia: 都是愛奴語的地名轉化成漢字保留,雖然有些發音都被 06/15 03:23
50Faiyokueustia: 做過修改,但是至少有保留住…台灣則是傳統發音→日 06/15 03:23
51Faiyokueustia: 文漢字→中文漢字發音→羅馬拼音這樣的過程要不生變 06/15 03:23
52Faiyokueustia: 也很難,至於像新竹關西這個名字被改到原型都認不出 06/15 03:23
53Faiyokueustia: 來的就… 06/15 03:23
54FVulpix: 然後我反對開放漢字讀音,這樣要正音的東西有夠多,難道 06/15 03:29
55FVulpix: 要所有外來語都正一遍嗎……披薩、可樂、漢堡、奇異果這 06/15 03:29
56FVulpix: 些。 06/15 03:29
57FVulpix: 我覺得這個變的過程本身就記錄著臺灣歷史,很好啊。如果 06/15 03:31
58FVulpix: 想改回原漢字,也是可以用投票解決的吧? 06/15 03:31
59Fastrayzip: 留發音在以前台灣也是主流啊 06/15 08:27
60Fastrayzip: 清代臺灣各地地名一堆原住民語音譯套漢字的 06/15 08:27
61FVulpix: 現在很多原住民的名字也是讀音套漢字啊。 06/15 08:31
62FAndyMAX: 原住民身分證已經開放很久了 中文漢名還是羅馬拼音都可以 06/15 09:39
63Fjusteat: 厲害! 06/15 11:11
64Fjoy3252355: 推這篇 06/15 11:31
65Fanamorphosis: 專業推,不過打狗改高雄應該一方面也是為了與內地日 06/15 12:25
66Fanamorphosis: 本連結,帝國政府是把台灣當作新領土在經營的,就像 06/15 12:26
67Fanamorphosis: 上面推文說的北海道,還有樺太等等都有類似的例子 06/15 12:27
68Frou237: Thui 06/15 16:40

C_Chat 看板熱門文章

13
30
21
31
2021/07/30 17:46:30
17
30
2021/07/30 18:37:29
28
67