Re: [取暖] 人人都會超譯

看板 Marginalman
作者
時間
留言 5則留言,3人參與討論
推噓 1 ( 1推 0噓 4→ )
討論串 2
※ 引述《kitune (狐)》之銘言: : https://tw.appledaily.com/life/20210611/FA2N4TH33JE3ZA2KMCXVMBNJSE/ : 朱學恒稱「日議員談台灣只需100萬劑疫苗」引論戰 翻譯監修回應了 : 成衣商也會日文喔? : 我以為他只會翻魔戒而已
khsiuol: 我以為他とりあえず會翻魔戒而已06/11 20:47
理解混亂中…… 畢竟如果根據日本辭典網「Weblio」的說法 「とりあえず」得直視作「取り敢えず」,但於此語境中似乎不吻合,仍以前者之應用較 為合適。 現在看來,目前不太可能升級成外交戰 頂多只是政治界上,因「各不相謀」而產生之誤解吧。 -- https://i.imgur.com/39hP7FJ.jpg
-- 常羨人間琢玉郎,天教分付點酥娘。 盡道清歌傳皓齒、風起,雪飛炎海變清涼。 萬里歸來顏愈少、微笑,笑時猶帶嶺梅香。 試問嶺南應不好,卻道:此心安處是吾鄉。               ——【北宋】蘇軾《定風波・南海歸贈王定國侍人寓娘》 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.100.242.95 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1623421271.A.676.html
1Fkhsiuol: 我隨便推的別認真阿 還有とりあえず就是取り敢えず 06/11 22:26
2Flaptic: 好 06/11 22:27
3FTokiwaKurumi: https://dict.youdao.com/search?q=とりあえず 06/11 22:51
4FTokiwaKurumi: https://dict.youdao.com/search?q=とりあえず&le= 06/11 22:51
5FTokiwaKurumi: jap&ori=1 06/11 22:51

完整討論串

留言數 標題 作者 日期
1 [取暖] 人人都會超譯 kitune 2021/06/11 20:36:44
5 >> Re: [取暖] 人人都會超譯 laptic 2021/06/11 22:21:09

Marginalman 看板熱門文章

7
25
2021/06/22 12:46:33
22
43
2021/06/22 15:00:37
32
45
11
25
27
100
2021/06/22 19:24:32
13
27
2021/06/22 20:43:27
22
32
7
33
23
26