[閒聊] 輝夜20卷實體書翻譯。。。

看板 C_chat
作者
時間
留言 88則留言,54人參與討論
推噓 56 ( 56推 0噓 32→ )
討論串 3
不知道東立翻譯是不是有換 這次看的異常的吃力 一堆台詞很生硬跟不知所謂 情緒完全沒表達出來 我還特地去找漢化組的翻譯才知道再講什麼 上個幾張當對比 左下真妃那句台詞我看了好久才知道翻譯應該是想說:最好是不要看家世好或壞 不過整句讀起來就是很硬 https://i.imgur.com/6JyCN6R.jpg
https://i.imgur.com/XEhVgS8.jpg
另外大佛參戰回 我真的覺得漢化組翻的大勝台版 https://i.imgur.com/MyIqdbD.jpg
https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg
https://i.imgur.com/23Tf3sQ.jpg
https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg
整本還有很多地方, 只列出這幾個我很喜歡的回數 我同意東立翻譯是拿薪水辦事 對作品本身有沒有愛無所謂 但至少水準要維持住 前面19卷我都順順看,但就這一卷我看到懷疑我看的是同一本漫畫嗎 題外話 本次裏封 藤原把自己跟石上配成一對 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.197.95 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1618807012.A.3CB.html
1FTtei: 這翻譯水準真的慘04/19 12:38
2Fjustinasd: 還是買日文版的回來啃好了04/19 12:40
3Fdodomilk: 直接跟東立抗議吧,這已經妨礙閱讀了04/19 12:41
4Fkratos0993: 真妃那邊到底在翻什麼 我的天04/19 12:41
5Fchung2007: 翻譯有沒有換你翻到最後一頁就知道了啊04/19 12:41
6FMrGamplin: 提醒一下,圖裡有出現網址04/19 12:41
7FMrGamplin: 雖然不知道是不是盜版漫畫網站,但如果是的話,強烈建04/19 12:42
8FMrGamplin: 議你修掉04/19 12:42
9Fsamuel0330: 翻譯真心爛04/19 12:43
10Fjoker7788996: 討論不少次了 正版翻譯==04/19 12:45
11Fkirbycopy: 這次真的不行04/19 12:45
12Fjoker7788996: 真妃那邊真的不知所云04/19 12:45
13Fobeytherules: 那個驚嘆號是三小..04/19 12:46
14Fobeytherules: 正版的受害者 看來正版真的只能當支持04/19 12:46
15Fzouelephant: 注意4-10
04/19 12:47 抱歉,已修正
16Ff92174: 這本還沒買 前面的覺得還好 反正看不懂日文04/19 12:47
17FLA8221: 真妃講的是中文嗎...04/19 12:49
18Fa502152000: 原文版安定04/19 12:50
19FAntihuman: 台版翻譯真的母湯04/19 12:51
※ 編輯: godenassx2 (101.9.197.95 臺灣), 04/19/2021 12:53:34
20FLA8221: 超乎預料的理所當然是三小www 04/19 12:52
21Fjimmy888: 好險我都看原文 ㄎㄎ 04/19 12:53
22FNukAnah: 正版永遠爛翻譯... 04/19 12:54
23FIronmanisme: 大佛那邊最後我當下看也一頭霧水,但可能也是我對 04/19 12:54
24FIronmanisme: 漢化組翻譯那句印象太深刻XD 04/19 12:54
25FSteven778899: 每次看到這種都覺得不買東立的東西真是正確的選擇 04/19 12:55
26FAMD640: 台版真妃那些看不懂啦 04/19 12:56
27Firis486: 前19本就已經翻的很不通順了.. 04/19 12:57
28Fspfy: 東立日翻中很愛加語助詞 啊嗎吧 會變得超級拖泥帶水 04/19 12:58
29Fundeadmask: 東立翻譯一直都是這樣 潤飾的很差 04/19 12:58
30Fspfy: 台詞順著分鏡一路流暢的讀下去 加上那些就卡到尬爆 很煩躁 04/19 12:58
31FRocal: 東立那個應該是打錯字吧 真妃說的應該是"最好是不要…" 04/19 13:02
32FrXIN: 抗議抗議! 04/19 13:04
33Fwindr: 不會吧,這部我想收全套耶...04/19 13:04
34Ffman: 看起來其實不是翻譯問題,而是校正問題04/19 13:05
其實單獨看最後真妃石上那一格 漢化組的可以很清楚的表達清楚 真妃想表達的意思 台版翻譯你沒搭配前面 還真的看不懂 確認眼神來盼斷? 判斷什麼? 另外口語化我們會說 你看我的眼睛看起來像說謊嗎? 而不會說我的眼神看起來像說謊嗎? 這卷真的是已經影響到我閱讀了 大機率會直接封印吧 可惜這卷有很多章節我真的很喜歡 石上逆轉篇也是翻到吐血 ※ 編輯: godenassx2 (101.9.197.95 臺灣), 04/19/2021 13:16:33
35Fqazzqaz: 超乎預料的理所當然那句的原文是04/19 13:11
36Fqazzqaz: "思ってる以上に当たり前で"04/19 13:11
37Fqazzqaz: 我拆成"思ってる以上"和"当たり前"兩段丟Google翻譯看04/19 13:11
38Fqazzqaz: 好像還真差不多那個意思,至少在字面上是……04/19 13:11
39Fretiould: 翻譯水準真的只能....恩....04/19 13:12
40FLA8221: 超乎預料的理所當然整個就很有語病,如果原文就是這樣那就04/19 13:14
41FLA8221: 不怪翻譯了04/19 13:14
42Fvm06wl: 請允許我、為你祈禱、祝你幸福這句真的太神了04/19 13:20
43Fgm3252: 真的爛04/19 13:22
※ 編輯: godenassx2 (101.9.197.95 臺灣), 04/19/2021 13:23:16
44Fqazzqaz: 嗯,不過日文用詞也不一樣,說不定這兩段放在一起 04/19 13:24
45Fqazzqaz: 在日文是通順的用法。反而中文沒辦法從字面上硬翻 04/19 13:24
46Fundeadmask: 東立常常就是字義直翻 你不能說他翻錯 但就是不會幫你 04/19 13:27
47Fundeadmask: 潤飾成符合上下文適當語意的句子 04/19 13:27
48Fgp99000: 要談口語化,我覺得眼睛或眼神都沒人說 04/19 13:28
49Fgp99000: 再談大佛與石上的距離感的話,我覺得台版的翻譯方式比較 04/19 13:32
50Fgp99000: 正確 04/19 13:32
51Fspfy: 我不懂日文 但側臉那幕東立翻譯實在沒有"一氣呵成"的暢快 04/19 13:33
52FYana901831: 你拍的第一張圖 我當下看到也一頭霧水 04/19 13:37
53Fgp99000: 大佛那段最多只能說:我們喜歡看起來更甜更淒美的翻法 04/19 13:41
54Fmini31241: 沒有愛的翻譯就是這樣 04/19 13:41
55Fqazzqaz: 最後一張大佛說的原文是 04/19 13:42
56Fqazzqaz: "せめて 幸せを願う位は 許して欲しいものだよ" 04/19 13:42
57Fqazzqaz: “せめて”應該有“至少”的意思,反而漢化組沒翻出來 04/19 13:42
58Fqazzqaz: 不過我日文比N87還爛,如果解讀錯了不要罵我(X 04/19 13:48
59FWindowsSucks: 第一張真的太誇張了吧== 一看就缺字 04/19 13:58
60Fg27834618: 直接買日文原版吧= = 04/19 13:59
61FWindowsSucks: 但最後一張正版硬要補這個世界進去也很怪 中文明明 04/19 14:01
62FWindowsSucks: 也可以省略受詞 而且就算要補受詞也應該是石上才對 04/19 14:01
63Fkay00503: 那應該是打錯字吧 是改成最就好了 04/19 14:01
64Fg27834618: 第一張什麼鬼 看完變中文智障 04/19 14:02
65Fwedman: 看我眼神行事 感覺要搞什麼事一樣 04/19 14:04
66Ftottoko0908: 東立:但我是正版啊嘻嘻 04/19 14:04
67FWindowsSucks: 我是覺得第一張比較像「是好是壞」少一個壞,然後 04/19 14:05
68FWindowsSucks: 後面的「好或壞」完全是贅字== 04/19 14:05
69FSCLPAL: 讀到頭痛(沒騙人 04/19 14:08
70Fguepard: 看眼神是啥啦 04/19 15:14
71FIkaros1110: 頭好痛 04/19 15:27
72Fkerry0496x: 原來不只有我覺得20集的翻譯水準下滑 04/19 16:13
73FMrGamplin: 這不光是沒有愛的問題,根本是沒把工作做好 04/19 16:25
74Fknight60615: 我一直都覺得東立的問題不是日文 而是中文不行 以 04/19 16:50
75Fknight60615: 前看海賊就一直覺得到底在供三小了 04/19 16:50
76FEighter: 真妃那句話說得超讚的耶,竟然翻成這樣,垃圾東立 04/19 17:15
77Fsetetsfe: 這個的是日文不好而是連中文都沒學好吧XD 04/19 18:23
78Fmarinechen: 幹我已經買了欸 04/19 18:45
79Ftim910282: 直接外包給漢化組還比較好 04/19 19:23
80Ftim910282: 台版看起來像是原文喂狗再作修正.... 04/19 19:23
81Fcksuck: 估狗翻譯? 04/19 20:19
82Fcolorlessoul: 天啊這是用google翻譯嗎...... 04/19 20:32
83Farthur8787: 正版好饒口== 04/19 21:34
84FPigBlood: 看了有點生氣...用心點好嗎? 04/20 01:55
85FNekoArcueid: 好奇問一下,假設正版翻譯翻完跟漢化組比較,覺得自 04/20 09:43
86FNekoArcueid: 己翻的不夠好,直接使用漢化組的翻譯,各位會有什麼 04/20 09:43
87FNekoArcueid: 看法? 04/20 09:43
88Fblargelp: 妳已成為正版的受害者! 04/22 14:55

完整討論串

留言數 標題 作者 日期
88 >> [閒聊] 輝夜20卷實體書翻譯。。。 godenassx2 2021/04/19 12:36:50
93 Re: [閒聊] 輝夜20卷實體書翻譯。。。 LABOYS 2021/04/19 15:40:53
0 Re: [閒聊] 輝夜20卷實體書翻譯。。。 Tiandai 2021/04/19 23:26:28

C_Chat 看板熱門文章

39
56
25
34
2021/05/08 00:37:48