[討論] 譯名被作者補充設定打臉的例子多嗎?

看板 C_chat
作者
時間
留言 93則留言,68人參與討論
推噓 55 ( 56推 1噓 36→ )
討論串 6
肥宅我前陣子收了台版的鍊鋸人啦 本來看是沒啥特別問題,就真紀真這名字真的很拗口(沒不敬的意思汪!) 但後來看到訪談跟討論,發現這名字有埋梗在裡面,那這樣真紀真這個中文譯名反而就不符 合設定了 例如奇幻科幻作品通常都會有名詞庫提供翻譯參考,日本除了game這塊以外AC好像比較常遇 到這樣的問題? 我很好奇想這種後續因為訪談或是補充設定導致譯名被打臉的例子多嗎?出版社要怎麼應對 ? --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 89.187.161.160 (捷克) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614763831.A.05B.html
1Fcharlietk3: 西瓜榴槤雞03/03 17:31
2Fchshsnail: C876303/03 17:31
3Fzyxwv0417: 唯一支持媽木媽03/03 17:31
4Fchuckni: 香吉士 03/03 17:31
5Fbollseven: 媽木媽== 03/03 17:31
6Fjeff666: 紅髮傑克 結果後面有另個傑克 03/03 17:31
7Fzyxwv0417: 不過這也不算打臉吧 很多連日本那邊出版社都是後面劇情03/03 17:31
8Fbreakblue: 庸子03/03 17:31
9FKagamiRaito: 翻譯本來就不可能100%的啊 你在公三小03/03 17:31
10Fzyxwv0417: 出來才知道有特殊涵意 代理的名字也是跟日本那邊討論的03/03 17:32
11Fk960608: 傑克 三吉士 03/03 17:32
12Ftinghsi: 如果名子埋梗應該多少都會遇到這種問題吧 畢竟不同語言03/03 17:32
13FVulpix: 醉龍03/03 17:32
14Fzyxwv0417: 你用打臉這個說法就不太對了03/03 17:32
這倒是,這種說法比較失禮 畢竟語言無法100%轉換 看來只能支持媽木媽了汪 太空戰士應該是早年盜版翻譯遺毒吧 紅髮傑克就跟孟波一樣根本是二創 大概跟勇氣默示錄2差不多水準XD P.s.偷推一下kobo電子漫畫,真的便宜又方便
15Fhuang19898: 太空戰士啊03/03 17:32
16Fwindr: 女友成雙算不算?03/03 17:33
17FGetbackers: 紅髮傑克 03/03 17:33
18Fvivianqq30: 光名字就有可能前面只出現平假名 後面才出現漢字03/03 17:33
19Fchuckni: 日文本來就很多名字梗,這些基本都是只能被翻譯給忽略不03/03 17:34
20Fchuckni: 管的,有些名字就算直接用發音都沒法很好的轉換03/03 17:34
21FOldYuanshen: 一色彩羽03/03 17:34
22Fadgbw8728: 香吉士03/03 17:35
23Fk960608: 常見就名字有某種意義 但是用假名 後面才拿來破耿03/03 17:35
24Fjunior1006: 星爆氣流斬03/03 17:36
25Fsaobox: 我真的覺得星爆比較好聽03/03 17:37
26FFncRookie001: 片假名還硬要翻真的zz03/03 17:39
※ 編輯: henryyeh0731 (89.187.161.160 捷克), 03/03/2021 17:40:31
27Flinnx: 大支語主義遺毒,乖乖用拼音就不會有問題 03/03 17:40
28Fa1234555: 香吉士 03/03 17:40
29Fgrandzxcv: 用羅馬拼音人家又say你這個translation很low 03/03 17:41
30FArnix: 鳴人 鳴門? 03/03 17:42
31FBeyond27: 我是超級達爾 03/03 17:42
32FKYLAT: 邊緣禁地的Siren翻成”魔女”,雖然設定上一直都只有女性沒 03/03 17:43
33FKYLAT: 錯,但誰知道三代突然出現一位男Siren 03/03 17:43
34Fbh2142: C8763 隖尷 03/03 17:43
35Fhenryyeh0731: 只能說日文真的很機掰,尤其是各種同音漢字梗 03/03 17:44
36Ftottoko0908: 沒辦法 一堆拿漢字埋梗= = 03/03 17:48
37Ftw15: 欸不是 啊那訪談除了媽木媽還能怎翻 03/03 17:50
38Fbill0129bill: 冥王雷利… 03/03 17:51
39Fkerogunpla: 阿就有時候到後面作者才說其實有漢字設定啊 03/03 17:51
40FOldYuanshen: zz是什麼意思啊 智障嗎 03/03 17:54
41Fkimokimocom: 不要出現甚麼TUEEE這種非中非英非日的神名詞就好 03/03 17:54
42FOldYuanshen: 好像沒有漢字是譯者的問題一樣 03/03 17:55
43Fjc224: 我一直疑惑航海王傑克被抓出來,有兩個傑克又沒關係? 03/03 17:55
44FOldYuanshen: 講傑克是因為他翻錯了又不是因為有兩個傑克 03/03 17:57
45Fanhsun: 紅髮根本不該叫傑克啊 03/03 18:04
46FValter: 慎重勇者中譯當初到底是怎麼決定翻TUEEE這東西的 03/03 18:05
47Fzyxwv0417: tueee是日本原文書名就這樣 03/03 18:09
48Fzyxwv0417: この勇者が俺TUEEEくせに慎重すぎる 03/03 18:09
49Fzyxwv0417: 台角是直接選擇放棄翻譯 03/03 18:10
50Frevise: 之前還在想超ㄊㄨˊ一是啥== 03/03 18:13
51Flazulum: siren本來就是女性,還好吧 03/03 18:14
52Flazulum: tueee那個第一次聽到的時候還以為是臺語翻譯 03/03 18:15
53FWindowsSucks: TUEEE真的很北七== 不會日文的誰看得懂 03/03 18:16
54Fzyxwv0417: Siren的來源就海妖 基本上只有女的 這真的不能怪翻譯 03/03 18:17
55Fr85270607: 庸子 03/03 18:20
56FRoChing: 喜歡本大爺的竟然只有「妳」一個 03/03 18:21
57FUnaBaby: 香吉士算嗎,3的部分 03/03 18:27
58Foldriver: 只能譯名給日本審 有什麼伏筆快點講一講不然就隨便啦 03/03 18:34
59Fcch121: 巫師和獵魔士 算嗎? 03/03 18:37
60FSpartaa: 進巨的英文翻譯吧,中翻反而因為直接漢字沒差 03/03 18:40
61Fnalthax: 可是不喜歡日本審出來是寶可夢跟哆啦A夢通過。口袋寶貝跟 03/03 18:40
62Fnalthax: 銅鑼衛門比較有哏 03/03 18:40
63Fchister: 賢知 03/03 18:49
64FGary9163: 紅髮傑克,後面真的出現一個叫傑克的角色 03/03 18:52
65Ftommy72392: 閃靈二人組,第二代有三個人 03/03 18:53
66Fdrydun226: 薙切繪里奈,薙切的意思是切菜刀 03/03 18:55
67Fyoyo095235: mkm看到真紀真的時候頭很痛 03/03 19:00
68FRoChing: 紅髮傑克我倒覺得還好,發音沒差太多,現在的King Queen 03/03 19:07
69FRoChing: Jack不直接用而是硬翻成燼奎因的話沒有比較好... 03/03 19:07
70Fkuaney11656: 是打臉沒錯阿 沒有辦法照意思翻譯的時候本來就應該音 03/03 19:19
71Fkuaney11656: 譯 真紀真聽起來真的超鳥 03/03 19:19
72Ftaoran: 排球少年:) 03/03 19:24
73Fanhsun: 為什麼要提庸子啊?代理翻的和官方給的漢字不是一樣嗎 03/03 19:27
74Fundeadmask: 媽木媽也不是正確的吧 畢竟是要拆開才有特殊意思 03/03 19:42
75Fundeadmask: 最好的方法碰到這種狀況就是音譯就好 不要自作聰明 03/03 19:42
76Fhenryyeh5566: 只能說日方最終審核人員也不少薪水小偷... 03/03 19:44
77Fnisioisin: 獵人阿 奇犽他兄弟名字都連在一起 還被猜出少一個 03/03 19:54
78Fsorochis: 庸子那個是因為早期譯名是優子,官方出手賦予漢字是很久 03/03 20:27
79Fsorochis: 之後的事了 03/03 20:27
80Flinzero: 小當家 03/03 20:56
81Fefkfkp: 都有男媽媽了,有男魔女很奇怪嗎(ry 03/04 00:18
82Ffirefoxriko: 電玩越南大戰 03/04 00:23
83Fltsart0515: 奇犽五兄弟的名字 03/04 07:38
84Fchopper0811: 進擊的巨人 03/04 08:07
85Fchopper0811: 香吉士 03/04 08:07
86FHSNUism: 楊文里 03/04 11:06
87Fcemin: TUEEE我覺得很好啊,不知道怎麼翻就不要硬翻,頂多另外加註 03/04 12:12
88Fcemin: 解,又不是所有外來語都有相對應的中文可以用 03/04 12:12
89FHsu1025: 盜版翻譯會自作聰明把米卡莎翻成三笠 還有一堆北七跟著用 03/04 12:13
90FYeezyBoost: 進擊的巨人 如果翻進擊之巨人 就和鎧之巨人、獸之巨 03/04 12:42
91FYeezyBoost: 人等名字格式相呼應 會更神 03/04 12:42
92Fqn123456: 之前還以為TUEEE是台語一箍椎椎的那個椎 03/04 12:54
93Fx0003: 惡靈古堡,結果只有一代環繞在古堡 03/04 15:16

完整討論串

C_Chat 看板熱門文章

32
46
50
112
91
160
55
55
5
34