[閒聊] 覺得更棒的錯誤翻譯台詞?

看板 C_chat
作者
時間
留言 181則留言,80人參與討論
推噓 66 ( 71推 5噓 105→ )
早期的漫畫常常有因為語言能力、翻譯工具不到位,導致翻錯的情形 但是有的台詞翻錯覺得反而更動人 例如「我是三井壽,永不放棄的男人」 以及「我只有現在啊」 都跟真實意思有微妙的差異 但我覺得更熱血 至於「左手只是輔助」就覺得還好 不過還是有人覺得這樣翻比較經典 大家覺得有什麼台詞是翻錯了更美的? --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.237.175 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1611745271.A.BCF.html
1Fanyanyaa: 星01/27 19:01
2Fbrianhsu: 星星01/27 19:02
3Frfvujm: 我幹過你屁眼 我們就是朋友了01/27 19:02
4FMoonMan0319: C01/27 19:02
5Fb77889999: 星01/27 19:02
6FXpwa563704ju: C01/27 19:03
C8763不算翻錯啦 是作者要求要翻成西瓜榴槤雞的 灌籃高手那幾句是真的跟日文台詞不符
7Fkano2525: 801/27 19:03
8Faa9012: 爆01/27 19:03
9Fplzza0cats: 不要扶他 魚住01/27 19:04
10Fj3526147j: 星光迴路遮斷器01/27 19:04
※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:04:39
11Fwzmildf: 星爆也沒翻錯啊,只是原作正名漢字而已01/27 19:05
12Fwzmildf: 不過灌籃高手那幾句我還真的沒看過日文,原文本來是什麼01/27 19:05
13Fwzmildf: 啊01/27 19:05
三井壽的是 「我是三井,討厭放棄的男人」 櫻木的那句是「我的光榮時刻就是現在」 ※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:06:45
14Fblackbone: 你怎麼帥成這樣01/27 19:06
15FMark40304: 與其說是作者要求 應該說是那招後面才出現漢字名01/27 19:07
16FAlwen: 你去看電影中文翻譯,原文標題真的很廢01/27 19:07
17FAlwen: 電影一狗票原文標題超無趣的,只能說中文博大精深01/27 19:08
18FTrueTears: 踢牙老奶奶01/27 19:08
19FAbby530424: 心葉,你懂個屁(誤01/27 19:09
20Fshadowdio: 快樂女郎01/27 19:09
21Fleftavoid: 好耶01/27 19:09
23Fan94mod0: C01/27 19:09
※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:10:00
24FiWatch2: https://imgur.com/YiKSvMz.jpg 沒星爆經典01/27 19:10
25FRicestone: 踢牙老奶奶並不是翻錯...01/27 19:11
26Fdorydoze: 你怎麼帥成這樣阿,李嚴01/27 19:11
27FXpwa563704ju: 踢牙老奶奶是真的被踢到了吧01/27 19:12
28Flylu: 曙光女神的寬恕01/27 19:13
29Fjohnli: 冠高那兩句不叫翻錯吧01/27 19:14
30Ffeedingdream: 記得踢牙老奶奶是在地諺語吧?01/27 19:14
31FLOVEMS: 埃及艷后01/27 19:15
32Fching1210: 蕾雅卡01/27 19:15
33FRicestone: 踢牙老奶奶那是帶有雙關,但實際上就是踢上去01/27 19:16
34Fjohnli: 補個噓好了 不要亂講人家翻錯01/27 19:16
あきらめの悪い直譯是討厭放棄無誤 翻成永不放棄是還好 但不一樣 櫻木那句是真的不一樣意思 只有現在跟就是現在根本不一樣
35Fyeay: 他是安比利巴布魯,有比這個還經典的翻譯嗎?01/27 19:16
36Fdoomlicca: She kicked me right in the teeth.01/27 19:16
37FRicestone: 那款的問題是中文化時出了很多bug01/27 19:17
38FNightbringer: 踢牙老奶奶從原本的上下文來看是真的有踢到,她的問01/27 19:17
39FNightbringer: 題是翻譯錯置。想像一下開門跟調查許願井,門跟許願01/27 19:17
40FNightbringer: 井就跟你說一個老奶奶踢到它們的牙齒是什麼畫面……01/27 19:17
41Fk1314520illy: 蕾亞卡01/27 19:17
※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:17:57
42Fjk952840: 「好耶」日文是寫lucky01/27 19:18
43Fplzza0cats: 伯爵牡蠣01/27 19:18
44FThatman1824: 正面上我啊01/27 19:20
45Fpk1005: 左手只是輔助那句 原文是什麼?01/27 19:21
46FRicestone: 左手は添えるだけ01/27 19:22
直譯比較接近「左手只是靠著/扶著」
※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:24:42
48Fjohnli: 你這只是糾結在直譯而已吧 像添える用輔助本來就也沒問題01/27 19:26
其實我覺得輔助那句沒錯 但先前有人認為不對 因為投籃時的左手並不是在輔助 (不懂籃球 不確定到底是不是輔助) 「我只有現在啊」絕對是翻錯的 但我覺得更美
49FaegisWIsL: 左手只是輔助哪裡錯01/27 19:28
50Fmtyk10100: 好耶01/27 19:28
51FRicestone: 其實這每隔一陣子就會講一次,有點無聊01/27 19:28
52Fkinomon: 毛毛象01/27 19:29
53FRicestone: 這裡頂多櫻木那句比較偏而已01/27 19:29
54Fsunrise2003: 你的正確不等於其他人的正確01/27 19:29
※ 編輯: zouelephant (150.116.31.144 臺灣), 01/27/2021 19:29:40
55FRicestone: 翻譯本來就不是逐字翻,那是在學文法的學習者才做的事01/27 19:30
56Fjohnli: 很多東西直譯不見得會比較好01/27 19:30
57FWantFxxk4X: 事實上翻譯本來就不=直譯 只會直譯=不會翻譯01/27 19:31
58Fjohnli: 翻譯更重要的是母語 全部直譯 只會讓讀者很痛苦01/27 19:32
尖端版已經都跟直譯相同意思了 我覺得不會很痛苦啊 我只是比較喜歡「我只有現在啊」
59FRbJ: 左手只是輔助這個超神奇,連大然版都不是這樣翻01/27 19:32
60FRbJ: 結果現在網路上流傳的都是這種翻法,真希望有人考究這究竟01/27 19:32
61FRbJ: 是怎麼傳播出去的01/27 19:33
62Fsunrise2003: 我只有現在也不算翻錯吧 都不用考慮前後文喔?01/27 19:33
https://i.imgur.com/m1JSvTG.jpg
不一樣吧
63Fmoccabranco: 你的只是單字來翻吧01/27 19:33
64Fjohnli: 那討厭放棄是指只是很討厭 但該放棄還是會放棄嗎01/27 19:33
※ 編輯: zouelephant (150.116.31.144 臺灣), 01/27/2021 19:33:50
65FRicestone: 輔助就很單純啊,代表中文圈的人認為一般該這樣講01/27 19:34
66FRicestone: 這更表示這樣翻更容易被接受01/27 19:34
67FRbJ: https://i.imgur.com/4StBjq3.jpg 大然版翻譯01/27 19:35
68Fzzzttt22: 好耶01/27 19:36
69FRicestone: 怎麼一直提好耶,那有翻錯嗎? 01/27 19:36
※ 編輯: zouelephant (150.116.31.144 臺灣), 01/27/2021 19:37:24
70FVladivostok: 『我一向是無所謂』 01/27 19:37
71Fqqq3892005: 給十塊那時候的好耶是Lucky 01/27 19:37
72Fqqq3892005: 跟電次跳起來的Yada不一樣 是翻譯的都翻成好耶 01/27 19:38
73FRicestone: 不然Lucky這意境中文正常怎麼講...? 01/27 19:38
74FRicestone: 又不是字不同就一定要翻不同字 01/27 19:38
75Fqqq3892005: 幸運阿@@ 01/27 19:39
76Fbigcho: 魔力小馬 我已經吃飽了 01/27 19:39
77FRicestone: 你中文在這種狀況下會講 幸運? 01/27 19:39
78Fkinomon: 賺到了 01/27 19:41
79Fkinomon: 這早就討論過了 沒啥爭議 01/27 19:42
80Fhadori: 超爽ㄉ撿到一百塊 01/27 19:42
81Fyilovetaiwan: 幹 好帥 01/27 19:42
82Flinisthebest: 賺爛了賺爛了 01/27 19:43
83Fjohnli: 左手只是支撐的話 但明明真正支撐的是右手 左手只是靠上去 01/27 19:43
84Fryanmulee: 人被殺,就會死 01/27 19:44
85Fanhsun: 左手只是輔助應該是動畫? 01/27 19:45
86FRicestone: 人被殺就會死也根本沒有什麼奇怪或好笑的 01/27 19:45
87FYuiwa1996: 好耶! 01/27 19:45
88Fjohnli: 人被殺就會死是故意不提前文 把那句放大 01/27 19:46
89Fkinomon: 左手只是靠著比較好 01/27 19:46
90Fkinomon: 翻成輔助就太潮了 會讓人誤會 01/27 19:46
91Fqqq3892005: 完全版好像是翻「左手只是輕輕扶住」 01/27 19:47
92Fqqq3892005: 不過左手只是輔助感覺也沒什麽問題吧@@ 聽起來就是左 01/27 19:48
93Fqqq3892005: 手不要太出力這樣 01/27 19:48
94Fs210125: 櫻木那句要跟著上一句一起意思就跟日文一樣了吧 01/27 19:48
95Fjohnli: 輔助就有把靠著跟支撐的意思帶進去 但表示左手並不是主要 01/27 19:48
96Fjohnli: 的意思 01/27 19:49
97FBigGun5566: 灌完籃後的流川:這就是名滿全國的山王工業嗎....真叫 01/27 19:49
98FBigGun5566: 人失望! 這邊整個翻錯,但覺得比原文更囂張 01/27 19:49
99FRicestone: 櫻木那句主要就是在表達我現在就要發光發熱,但沒有未 01/27 19:50
100FRicestone: 來就不會的意思,所以「只有」會偏成更執著的意思 01/27 19:51
101Fyman: 吾心吾行澄如明鏡 所做所為皆是正義 01/27 19:51
102Fqqq3892005: 是說怎麼沒人提H2 翻譯直接翻到CP配對變了(?) 01/27 19:52
103Fyman: 不過這應該不算翻錯 只是用文言的方式變潮 01/27 19:53
104Fqqq3892005: 大總統那句應該是討論「皆為(二聲)正義」還是「皆為( 01/27 19:54
105Fqqq3892005: 四聲)正義」 01/27 19:54
106Fkay00503: 大然是輔助啊 01/27 19:55
107Fs9209122222: 攝護腺? 01/27 19:56
108FOldYuanshen: 哪有什麼好討論的 原文來看就是二聲為 01/27 19:59
109FRicestone: 大總統明明都翻均是正義 01/27 20:02
110FRicestone: 皆為不知道哪來的 01/27 20:02
111Frandyhgmac: 基斯的天羅地網,算是直接看招式樣子命名,原文翻譯應 01/27 20:11
112Frandyhgmac: 該是怒氣風暴(翻上升風暴的就真的是把Raging Storm誤 01/27 20:11
113Frandyhgmac: 以為是Rising Storm翻錯了) 01/27 20:11
114Fnccupopo1221: 好欸 01/27 20:13
115Fgn00465971: Raising吧 01/27 20:13
116FRicestone: 那應該會是以為是raising rising通常日文片假不是那樣 01/27 20:15
117Fjumboicecube: 凱撒之鷹。嚴格地說好像沒翻錯,但真的比較帥 01/27 20:22
118FJin63916: 蕾雅卡(? 01/27 20:27
119Fjonathan793: 你怎麼帥成這樣 01/27 20:45
120Fted010573: 快樂女郎,如果照原文翻哈比女郎或鳥身女妖大概都不會 01/27 20:47
121Fted010573: 讓人有很深的印象,可是那妖嬈的身形加上“快樂”女郎 01/27 20:47
122Fted010573: 就很引青少年遐想,應該能算完全翻錯結果卻更好吧? 01/27 20:47
123Ftw15: 踢牙老奶奶是故意真的演出來踢到 01/27 20:57
124Ftw15: 只是那選項出現在詭異的地方 01/27 20:59
125Ftw15: she kicked me right in my teeth 01/27 20:59
126Fpovoq: 砲姐:正面上我啊 01/27 21:22
127FSsuWeiYuan: 曙光女神之寬恕,潮指數破表 01/27 21:41
128Fchey: 文學翻譯講究信達雅 01/27 22:07
129Fchey: 直譯在文學作品上不等於完全正確的翻譯 01/27 22:07
130Fwell0103: 你說的三井的翻譯,不能說是翻譯錯誤,那只是翻譯的方法 01/27 22:09
131Fwell0103: 而已,很多時候翻譯的理論上,我們會換一個比較順的說法 01/27 22:09
132Ffeedback: 「對他使用炎拳」 01/27 22:10
133Ffeedback: 從上下文來看「成為炎拳」真的比較順,但使用炎拳有夠 01/27 22:11
134Ffeedback: 經典XD 01/27 22:11
135Fwell0103: 同128樓chey,覺得「直譯才是準確的翻譯」,這是很多翻 01/27 22:14
136Fwell0103: 譯新手的迷思,屬於很容易犯的錯誤,建議可以看看思果的 01/27 22:14
137Fwell0103: 「翻譯研究」,以及Peter Newmark 的翻譯教程 01/27 22:14
138Fhowshue: 誰跟你翻錯 01/28 00:09
139Fdaradara: 正確翻譯是最基本的要求 再來是順句 01/28 00:29
140Fdaradara: 如果無法準確表達原意 不管翻譯看起來多帥都是空談 01/28 00:30
141Fwaggy: 十億倍轟天雷那個沒翻錯啊 咒文是基加丁 就是giga+lighting 01/28 02:07
142Fmshockwave: 魚柱不要扶他 01/28 05:06
143Fyannjiunlin: 泡不到王XD 01/28 06:35
144Fchey: 不,ACG作品帥氣比完全準確表達原意還重要。 01/28 09:02
145Fchey: 我寧願要一句的80%維持原意,但超帥氣的台詞 01/28 09:02
146Fchey: 也不要一句100%維持原意,但超無感的台詞 01/28 09:03
147Fchey: 特別是漫畫作品,畫面、分鏡、台詞都是很重要的表現手法 01/28 09:05
148Fchey: 你光是只有把台詞完美的直譯過來,反而會毀了整體感 01/28 09:05
149FWK7er: 不是Gay,是桂! 01/28 10:27
150Fdaradara: 太可笑了....帥氣比表達原意重要 你是原作有何感想? 01/28 11:47
151Fdaradara: 扯到畫面分鏡根本不知所云 原作憑甚麼讓你曲解原意? 01/28 11:48
152Fdaradara: 還整體感咧....要二創自己去寫同人,你翻譯有啥權利改? 01/28 11:50
153Fdaradara: 你寧願要80原意?你誰?編輯還是原作?還有甚麼叫80%? 01/28 11:59
154Fnalthax: 一句台詞可以有多重的情感,跟各種不同的意義,只講帥氣 01/28 11:59
155Fnalthax: 會讓譯者心癢癢的 01/28 11:59
156Fdaradara: 你自己不滿意原意,就可以自己改寫出不合原意的台詞喔? 01/28 12:01
157Fdaradara: 翻譯可以為了可讀性變換語序或用詞,但絕對無權曲解原意 01/28 12:05
158Fdaradara: 如果有哪家公司接受80%正確的翻譯,那一定是業界奇葩 01/28 12:12
159Fdaradara: 還有 準確翻譯不代表可讀性就會有問題好嗎.... 01/28 12:18
160Fdaradara: 台詞語氣本來就是翻譯的要求之一,這些都是「原意」啊 01/28 12:35
161Fdaradara: 正確性 可讀性 一致性 這些都是業界要求 正確性是首要 01/28 12:50
162Fdaradara: 其他vendor可能會基於自己的考量(例如本地化)而有特別 01/28 12:51
163Fdaradara: 要求 但不可能讓譯者不遵照source原意來翻... 01/28 12:52
164Fdaradara: 再舉個例子吧 日文因為有敬語跟命令形 翻譯語氣較好判斷 01/28 13:02
165Fdaradara: 如「借過」、「閃邊」、「滾開」,但絕對不能翻「去死」 01/28 13:04
166Fdaradara: 因為這就不符原意了 譯者可以修飾 但不能凌駕原意 01/28 13:06
167Fdaradara: 譯者當然可以有自己的巧思 但沒有帥氣凌駕原意這種事 01/28 13:09
168Fdaradara: 會覺得完全版不好 是因為翻譯的可讀性差 這是功力問題 01/28 13:22
169Fdaradara: 誰規定追求「信」就一定要犧牲可讀性了? 01/28 13:23
170Fdaradara: 翻得正確又通順的很多 灌高就是兩版本都有各自的問題 01/28 13:45
171Fdaradara: 才會讓人吵來吵去 01/28 13:45
172Fdaradara: 回到這篇好了..オヤジの全盛期はいつだ?全日本の時か? 01/28 13:55
173Fdaradara: オレは…オレは今なんだよ! 完整句子是這樣 01/28 13:56
174Fdaradara: 其實「我只有現在」就是錯譯了...原文想表達的意思是 01/28 13:58
175Fdaradara: 現在才是決戰時刻(X) 現在就是我(櫻木)最光輝的時刻(O) 01/28 14:02
176Fdaradara: 雖然兩個的語境都是櫻木想繼續打下去 但意思就不同了 01/28 14:08
177Fdaradara: 最大的問題就是那個「只有」...跟「就是」現在是不同的 01/28 14:11
178Fdaradara: 「支撐」跟「輔助」我就覺得沒有偏離原意了 01/28 14:15
179Fdaradara: Lucky中文可以翻「真走運」...其實直接翻「幸運」的也有 01/28 14:53
180Fdaradara: 例如https://imgur.com/jxjkrCA 01/28 14:53
181Faliensky: 替身 02/02 17:54

C_Chat 看板熱門文章

19
26
29
52
2021/02/27 00:21:31
22
52