標題

[討論] 洪慧芳,爛翻譯。

看板book書板作者secretfly (乂o賈霸死鬼o乂)
時間. (2024-05-12 05:54:12)
推文79則 (28推 0噓 51→)
我打了好幾頁的文章,剛剛因為週日5:00維修,
不知道為什麼暫存沒有儲存到,
全部消失,文章裡面一堆原文對比與意義推理,反正都不見了。

那我也懶得重打了,直接說,爛翻譯。


我看過他的兩本書。

意義跟脆弱的力量。

他還有翻譯很多書我原本都有列出來現在懶得找了。


至於哪裡爛我也懶得再重打了,原本手打至少四五段對比與分析。
簡單來說漏譯滿多的,然後錯譯也很多。



shame就是死要翻成自尊我不知道有什麼毛病。

swing a cat是個片語有由來的巧妙運用在句子中 直接翻成甩貓也沒譯註。

句子順序亂換,把後面的東西亂拉到前面,莫名其妙。

把關鍵字翻譯錯誤導致句子意思完全不一樣。

blaming the system意思是指責怪制度與社會

說成"先天不良"  完全不知所云。

push away原文意思是指抵抗或推開 翻譯後變成逃避

囉嗦一直跳針不需要的詞語 很明顯就是中文有障礙


總之我原本都有附上頁數以及全文與英文,但周日維修都被吃光了我懶得再打。

他的爛翻譯有稿費,我純粹是一個分享討論,既然被吃掉就被吃掉吧。

我原本真的很想讓大家知道

才花兩個多小時以上在寫這篇 啊剛好遇到維修 又遇到沒辦法暫存 就算了

有興趣者自己去對比了



覺得有意見的可以自己掏錢去買書,要看哪一本自己挑吧。

附上發票再來戰

這書的翻譯爛得很明顯 你看中文就是看不懂作者在公三小

看原文才發現雖然作者可能在幹話  可是那種公三小來自於翻譯  品質很差的翻譯

是那種你感覺譯者根本都沒搞清楚作者想表達啥 就開始翻譯

至於為什麼漏翻很多  可能他沒睡飽吧


https://i.imgur.com/2Kr15Ax.png


真的懶得像我原文那樣舉例與分析說明了  我未來大概也避開他的書

可能沒機會看我寫文章分析了

真的有人有興趣看  我未來再補充對照跟邏輯分析上來  沒的話大家自己保重

不信邪可以自己找這傢伙的書去好好吸收  保證你以為中文是天書

反正一堆好書被他翻譯過  很容易找啦  啊看得懂的人多看一點


手邊有他的書的人歡迎跟我一起討論他劣質的翻譯



我原文中有一段是提倡大家 重視翻譯品質  我知道大家都不是專業

但這是人家的工作與專業 要尊重自己的工作 就算翻譯界問題一堆(?)

大家辛苦學英文有能力看原文  不代表這個作品要被爛翻譯糟蹋

不代表其他人想買書想看書要飽受折磨



先這樣吧  文章消失真的很鬱悶  看他的爛翻譯更鬱悶  句子都兜不起來

難怪台灣人不愛讀書  真的很多東西可以blaming the system

才不是什麼先天不良咧



唉 原文我還研究出很棒的翻譯版本 做AB版給大家猜咧XD

保證一堆人會以為爛翻譯是我寫的  因為翻的真的很爛  不是股歌翻譯那種

就是沒用心那種   先這樣吧==
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw), 來自: 219.84.234.217 (臺灣)
※ 文章網址: https://pttweb.tw/book/M.1715464454.A.936
#1
: 被翻譯氣到,文章還消失,雙重打擊幫QQ05/12 06:33
謝謝哈哈哈哈哈沒事
#2      我有脆弱的力量但還沒讀過,之前聽作者上podcast之後買的,05/12 06:37
#3      英文版在亞馬遜評分很高,原本還滿期待的,這下尷尬了不知道05/12 06:37
#4      要不要開始看05/12 06:37
可以看啊 看完分享一下呀
#5
: 我懂,我也很常被爛譯文氣到05/12 08:07
#6       尤其是看到一本好書被爛譯文染指,更是氣上加氣05/12 08:07
真的
#7
: 昨天看到暗網買槍,卻被翻成深夜逛網路買槍,沒常識,哀05/12 10:06
這也太好笑
#8         還有環景攝影指的是放射影像,卻被翻成綜觀解剖室全景 噗05/12 10:08
#9
: 結論自己看原文書或是原文用AI翻?05/12 11:01
不是
是重視翻譯品質
抵制爛翻譯 爛翻譯大聲說 不要死護航
#10
: 知道要打長文的前提下,建議在會自動備份的軟體打完文05/12 11:02
#11          章再貼上來吧。自己氣自己,何苦。本機用 Notepad++,05/12 11:02
#12          線上用 Google Doc,都比直接在 ptt 撰寫好。05/12 11:02
#13
: @@05/12 11:23
#14
: 打好貼上來沒有稿費:P05/12 11:26
P幣
#15
: 不懂為什麼翻譯業應該是越來越競爭這種連傳統機翻都05/12 12:40
#16             不如的人都不會被開除05/12 12:40
非常詭異
#17
: 我也不懂為什麼新聞素質可以低劣成這樣05/12 12:46
#18
: 在這邊打是我注重排版,貼上來要重新排版,所以乾脆就05/12 14:04
#19           直接打了,我以前也不知道禮拜日有維修時間,完全不知05/12 14:04
#20           道這麼幸運碰到了05/12 14:04
#21           這書裡面有dark emotion 被翻譯成暗黑情緒,是要暗黑05/12 14:06
#22           什麼啊?我認為翻譯成壞情緒或負面情緒就好了,書中有05/12 14:06
#23           提到包含憤怒、悲傷、害怕、羞恥等都是所謂的dark emo05/12 14:06
#24           tion ,但是中文暗黑情緒我真的看不懂,是暗黑林志玲05/12 14:06
#25           的那種暗黑嗎?05/12 14:06
#26           好可惜,書我應該不會再看下去了,有機會再補充實際例05/12 14:08
#27           子,真的爛的很驚人,我甚至懷疑出國唸書根本洗學歷,05/12 14:08
#28           台大國企洗到UCUI,翻譯作品卻跟大葉差不多。05/12 14:08
#29
: 大葉怎麼了?05/12 14:23
#30
: 就很厲害可以出書翻譯呀樓上別釣魚XD05/12 14:53
#31
: 關大葉什麼事?05/12 14:54
#32
: 要是翻成壞情緒 一定又會說"明明是dark啊哪來的bad" XDDDD05/12 15:01
#33       "dark的等級比bad深沉"...balabalabala05/12 15:02
哪來的腦補 我沒這樣說幹嘛塞到我嘴裡
有需要護航成這樣嗎
攻擊稻草人毫不掩飾的欸哈哈哈哈

文章就說了我覺得壞情緒或負面情緒都可以
硬要在那邊藍色窗簾什麼
真的要講
這本書一堆地方漏譯 你要怎麼護航?

再來
Shame翻譯成自卑你給個翻譯學家的護航
我們好好就事論事
粉絲不要搞腦補跟扣帽子謝謝

#34
: 就事論事,戰學歷跟挖私人生活真的免了05/12 15:09
哪一句看到挖私人生活?
就事論事爛翻譯啊 學歷跟睡眠都是他自己寫出來的哪裡是挖?網路上公開的訪談欸笑死

又是一個奇怪角度的護航
身為讀者看他的作品跟訪談叫做戰喔
真的標準詭異

可以就事論事的話 請你專注在翻譯品質
Blaming the system 巨大錯翻你怎麼解釋??
少在那邊人身攻擊與轉移焦點
#35
: 幫Qq05/12 15:44
謝謝
#36
: 我從來不會批判翻譯的爛,因為當我有能力判別時,就05/12 15:56
#37            直接讀原文就好05/12 15:56
我文章早就寫了 你可以看一下

重新強調一次
辛苦練英文不代表沒資格看中文翻譯
而且很多人沒機會學英文的就是想看中文版
這個選擇是你自己的觀點
不代表翻譯的品質不需要被重視

今天這本翻譯出版 就是提供華文世界去閱讀
我們讀者花錢買書或是花時間閱讀
就應該有正常的品質
而不是要求讀者透過自己辛苦培養的英文能力去讀原文 那幹嘛出版這本書?

照這種邏輯你應該去跟翻譯業說
請他們不要透過翻譯賺錢
因為大家都看原文就好了 非常不實際
#38
: 讀原文又累又慢阿...05/12 16:14
這也是一個觀點
#39
: 一本書有錯誤疏漏或是一個翻譯有誤,導致一個讀者在那05/12 17:29
#40          邊窮琢磨了10分鐘,那合計全台灣有多少個人的時間成本05/12 17:29
#41          ,因為那些個錯誤而浪費掉,作者或是譯者們能不更謹慎05/12 17:29
#42          看待自己的工作嗎?05/12 17:29
#43
: 翻譯真的很難05/12 18:08
非常認同 所以我認為認真翻譯 翻譯品質高的需要給予鼓勵
但是相反的表現不太好的 我們也要提出來
大家要給予表現好的翻譯者更多名聲 更多的尊重
#44
: 翻譯真的很難,文筆很好的翻譯書讀起來真是身心愉快05/12 18:45
#45             信。達。雅。05/12 18:45
很難還有一個狀況是時代變遷 以及本身的價值跟審美觀
例如余光中的翻譯 我不敢說是爛  可是很多地方的觀點會跟時代脫節
前幾天剛好有翻到他的書  講翻譯的XD
但人家很厲害 的確提到很多翻譯的辛酸與細節之處
#46             最討厭的翻譯或導讀就是:根本搞不懂原作者在寫什麼05/12 18:50
#47             ,就胡亂炫技式的翻一通,讀者根本有看沒有懂,還要05/12 18:50
#48             停下來懷疑到底是哪裡有問題,結果根本是翻譯有問題05/12 18:50
#49             ,實在超生氣的,浪費時間!05/12 18:50
我敢保證他絕對沒看懂才會翻成這樣  要不然就是趕時間或睡不飽
認為字跟字好像似乎對應到就好了 完全不管整體呈現的意義@@
很可惜了這本書  我覺得原書就算不是超棒的經典  多多少少能算值得看的書吧(?

其實我也看過翻譯的很棒的書啊
乍看對照會覺得怎麼會用這個詞語  可是仔細想想別有風味 而且很精準  這種我就很喜歡
讀起來真的是如沐春風
#50
: 好慘05/12 20:48
#51
: 推  查了下這人居然翻譯了好多書05/12 22:46
超多==
#52
: 懂看到爛翻譯真的會生氣。順便在這邊請出版社的看一下,科05/12 23:55
#53        普書可以麻煩盡量不要找文組翻譯嗎?最近看了幾本翻譯會讓05/12 23:55
#54        人吐血欸05/12 23:55
#55        不讓好歹找個相關領域的監督一下05/12 23:56
#56
: 請問樓上認識幾位理組翻譯?05/13 01:13
https://phy.ntnu.edu.tw/~changmc/Article/voodoo_old.htm
我們上了科學的當 勘誤表
這個網頁裡面收集超多超蠢超智障的翻譯錯誤  我隨便舉例裡面一個

energy is conserved
能量是可以保存的(x)
能量是守恆的(o)

這個也太好笑了吧這個式早餐店飲料杯子上的笑話之一了欸
有興趣點進去看
#57
: 遇到問題應該想辦法以自身的專業解決,而不是轉嫁給消費05/14 07:20
#58         者。這樣才是對工作的負責。05/14 07:20
真的 我想到正義一場思辨之旅也是挺爛的翻譯
https://myweb.scu.edu.tw/~tsemeiwu/documents/Justice-translation.pdf
這有列出一些錯誤 但只有一部分  其他我自己閱讀的時候有發現一堆
有興趣者自己買書跟讀看看就知道  記得要有能力看原文
#59
: 在博客來隨便打了名字跑出來好多書出來05/14 07:36
#60
: 感謝分享05/14 12:29
#61
: 感謝提醒05/14 14:45
#62
: 用心翻譯(不一定賣得好)=翻得慢=收入降低05/14 16:51
#63           劣幣逐良幣,導致品質越來越爛05/14 16:57
#64
: 爛翻譯真是會讓人先是一愣,然後就是不爽生氣05/14 17:35
#65
: 先收藏此篇,謝謝提醒05/16 01:32
#66
: 根據國圖的館藏目錄 2020年她居然出了21本翻譯書!05/16 07:52
#67         查詢結果 著者關鍵字= 洪慧芳 294 筆 OMG!05/16 07:54
如果都是出自他的手 我佩服他  怎麼這麼不要臉亂翻一堆
跟洪蘭差不多了  這邊給大家複習一下:
https://pttweb.tw/book/M.1473992443.A.1EC
順便科普裡面的句子:Knowing more and
more about less and less until you know everything about nothing.
這個意思是說 描述專家很專精一個項目  要一直往細節切 一直切到幾乎變成0
算是一個幽默用語 或說誇張用語 可以看以下圖片的文字講解
https://i.imgur.com/6MLa96e.png
就能懂這邊的nothing是什麼意思  這種句子真的要下功夫去理解
不是在那邊亂猜XD
※ 編輯: secretfly (36.230.80.82 臺灣), 05/16/2024 16:23:36
#68
: 最近讀了《血淚無比的遊戲產業》(譯者李函、孫得欽)覺05/17 11:46
#69        得翻譯腔好重,根本是逐字逐句平白地翻譯出來而已,尤其05/17 11:46
#70        是自序的部分根本像丟到翻譯軟體翻出來的東西… 前陣子讀05/17 11:46
#71        的《謎蛇記》(譯者聞若婷)也是如此,讀了3/4之後索性棄05/17 11:46
#72        讀。不好的翻譯品質真的很讓人出戲,不過另類優點是看中05/17 11:46
#73        文會直接浮現原文的句子(?05/17 11:46
#74        舉個正面例子,前陣子讀的《老虎的妻子》(譯者施清真)05/17 11:52
#75        就非常流暢,譯者選用的詞句和翻譯的方式完全符合中文用05/17 11:52
#76        法,雖然以現在來看這本書會覺得有些詞已經有年代感,但05/17 11:52
#77        完全可見譯者所下的功夫。05/17 11:52
#78
: 謝謝樓上推薦05/17 13:59
#79
: 施清真 樹冠上 我覺得很猛05/23 03:02

相關文章


book熱門文章