標題

[討論] 翻譯與出版社的關係

看板book書板作者goetz (這世上還是有正義吧?)
時間. (2024-01-27 08:44:46)
推文7則 (3推 1噓 3→)
有人問了我一個離題的問題,那我就回答一下好了?

: → hidexjapan: 那直接講明白一點,你翻譯的作品會賣是因為你還是因    01/27 08:22
: → hidexjapan: 為八旗?你的作品銷量和書店版位如果分成八旗和非八    01/27 08:22
: → hidexjapan: 旗,落差是幾倍?那是八旗讓你能存活在這產業還是你    01/27 08:22
: → hidexjapan: 讓八旗有能力在市場存活?                            01/27 08:22

首先我必須聲明,我現在跟八旗沒有關係

我只是直接向延賀負責,延賀不在,我跟八旗也沒有任何約聘雇的關係在,
所以不要一直把我跟八旗扯在一起,這是沒意義的論點。

第二,翻譯並不負責書賣不賣,書會不會賣,是編輯與出版社經營者的問題。

翻譯的責任就是把書的品質做好,書的品質做好又有兩個好處:
建立出版社的形象與口碑、減輕編輯的壓力和負擔。
前者很多人知道,但後者很少人注意;

我自己之前當過八年編輯,知道劣質譯稿對編輯的負擔有多大,
所以我自己當翻譯之後,也很努力提升翻譯品質,
主要就是希望編輯能夠減輕負擔。

第三,我個人從大概2022年疫情回穩開始,就不只接八旗的案子,
比方說去年接了一個八十萬字的大案,是一套寫給歷史系研究生看的參考書。

簡單說,延賀帶著我走進這行,但我並沒有完全只靠他存活,而是很積極在開拓市場;
我們兩個算是互利的關係,我提供他高品質的譯稿,他也能夠出版高品質的書。

舉個簡單的例子,延賀走之前做了一個很宏偉的企劃,
是一套縱橫古今的世界哲學史,我負責其中的上古~中古部分;
這套書很吃專業,所以需要優秀的譯者,我能幫他負擔一半的稿件內容,
對他來說是很重要的。

所以回到最後的問題,譯者跟出版社,何者能讓對方存活?

我的答案是,好的譯者讓出版社更有底氣、更能出版專業水準高的書籍,
而出版好書、建立良好口碑的出版社,也需要更好的譯者。

所以兩者之間是相輔相成的,就像我說的是一種"互利關係"。

以上希望能夠做一點解答。

不過我真的跟八旗沒關係就是了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw), 來自: 111.184.45.128 (臺灣)
※ 文章網址: https://pttweb.tw/book/M.1706316288.A.C48
#1
: 臺灣除了漫畫和楓書坊這類書外,應該很少有出版社專屬01/27 10:14
#2           譯者(員工)了吧,所以沒有誰養誰或誰必須靠誰的問題01/27 10:15
#3
: 市長惡名在外 出版社風評被害(苦笑)01/27 11:49

我覺得重點是我自己做得好不好耶,至於那些討厭我的人,
就隨他們去吧!
※ 編輯: goetz (111.184.45.128 臺灣), 01/27/2024 14:52:31
#4
: 我覺得市長網路上表現是一回事,作書和翻譯很認真啊01/27 15:13
#5
: 市長名一出,就變回頭書01/27 20:50

我尊重你的意見。
※ 編輯: goetz (111.184.45.128 臺灣), 01/27/2024 22:48:16
#6
: 偏見一旦形成 想要扭轉就不是那麼容易的事01/29 02:15

你也知道是偏見,那就沒有理會的必要了對吧?
※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 01/29/2024 10:06:28
#7
: 楓書坊有?01/29 18:36

我沒有接過楓家的案子啊?
※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 01/29/2024 18:42:40

相關文章


book熱門文章