標題

[討論] 三年一換編輯與書的品質

(1/2篇)
看板book書板作者jeanvanjohn (尚市長)
時間. (2023-09-13 21:54:58)
推文20則 (8推 0噓 12→)
剛剛提到書的編輯,我忍不住想到這件事:

我做編輯八年、做翻譯又六年,
這十四年間看到一個現象,就是"鐵打的營盤流水的兵",
編輯的流動率很高,幾乎是三年一換...

而且這種三年一換不只是新雨這種薪水低的小公司,
就連讀書共和國也是接近三年一換、甚至更快。

編輯離職的很快,所以要追究一本書粗製濫造的責任就變得很困難;
比方說(我可以講嗎?)

我在八旗當翻譯的時候處理過一本英文書,這本書是一位現在很有名的英文譯者--
最近剛出了一本知名漢學家的作品--翻譯的,
當時的編輯也讓這本書上市印行;

後來這本書要再版了,延賀跟我說,
"天恩,這個書很簡單,你幫我校對一下就好啦!"

結果我一看,這書完全不行,舉個例子來說,
這本書有一段這樣翻譯的:

"這些財產主偏好有限主權以繼續美國的佔領,或者來場社會革命。
他們得到的是有限的主權。"

大家看得懂這段話在翻啥嗎?

起碼我看不懂,於是我把它翻成正確的文句,答案如下:

"比起給美國占領、或是乾脆來場社會革命,這些財產主偏好的是有限主權"

差很多吧?

但當時的編輯就這樣讓他過關,還印成書出版,
我氣到去跟延賀抱怨,因為幾乎一大半都是我重譯的...

這就是譯者粗製濫造、編輯也把關不嚴的結果,
但是那個編輯都不知道哪去了,怎麼追究他?

編輯的流動性,也造成書的粗製濫造,這是一個滿嚴重的問題。

p.s 有誰想知道這個譯者是誰,歡迎私下問我,
因為我還在吃這家出版社的稿費,所以不能明講...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://pttweb.tw/book/M.1694613300.A.B40
#1
: 是遇過譯完書,結果一年內換了3個編輯才出版09/13 22:26
#2        當然編輯都是自己離職09/13 22:27
#3
: 類似的句子近來不時就會看到。但有些不通程度較為輕微09/13 22:52
#4            讀者要怎麼知道是原作文筆還是譯筆有問題?09/13 22:53
#5
: 拍拍 期待你的新書09/13 22:55
#6
: 近年很多翻譯書我都看不懂,還懷疑是不是自己閱讀能09/14 02:30
#7             力退化了,原來如此XD感謝解說09/14 02:31
#8
: 我覺得像這樣的翻譯書,編輯也該名列共同翻譯09/14 06:42
#9       大部份譯者,學經歷只要是旅外學者,譯文都很爛09/14 06:43
#10       他們外文也許很好,但中文生疏,需要有"中文譯者"幫忙09/14 06:43
#11       以後直接先讓AI翻譯,再找中文寫手改寫搞不好還比較好讀09/14 06:44
#12
: 推09/14 07:28
#13
: 就出版社要扛呀09/14 08:45
#14         比方印刻搶快推出的那本〈余英時傳〉09/14 08:45
#15         別字連篇 人名顛倒 繁簡不辨 斷句詭異09/14 08:45
#16         自此聽聞這間 心頭就是先上個問號09/14 08:45
#17
: 唉,可惜了這些原著09/14 10:13
#18
: 的確可惜,有些名著只看中文的話,甚至令人懷疑為什09/14 13:19
#19             麼會成為名著09/14 13:19
#20
: 給chatgpt翻吧09/14 15:42

同標題文章

  1. 8
    [討論] 三年一換編輯與書的品質
    book書板 @jeanvanjohn2023-09-13
  2. 9
    Re: [討論] 三年一換編輯與書的品質
    book書板 @bobbytung2023-09-14

相關文章


book熱門文章