標題

[推薦] 關於翻譯及譯者的書單

看板book書板作者skyhawkptt (skyhawk)
時間. (2023-01-08 16:08:51)
推文19則 (9推 0噓 10→)
昨晚開始看這本

譯者即叛徒?
從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……
資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享
https://bit.ly/3jVZhTc
輕鬆幽默的敘述,但也一語道盡業界諸多密辛
極力推薦本書

「趕進度時,壯士譯者要有斷網的決心。」──專訪《譯者即叛徒?》作者、資深譯者宋
瑛堂
https://bit.ly/3VWKbtM

譯者作品
https://bit.ly/3XhxP0m

電玩翻譯:
新手譯者的生存攻略
https://bit.ly/3IxBJOB
下一本類似主題閱讀

這不禁讓我想起這幾位帶我入門國外資訊的資深譯者

穆基回憶錄/ 黃驤著
https://bit.ly/3IymGEG
你若不熟悉作者背景,不妨回想一下小時候國語日報上 Times、NewsWeek、US News &
World Report 每星期三篇的頭版譯文,每星期五的科學專題....

約翰.勒卡雷(John Le Carre)
鍋匠 裁縫 士兵 間諜
最早的譯者
https://bit.ly/3jUqXI5

讀國際關係的書,你很難錯過他的譯作──專訪譯者林添貴
https://bit.ly/3IsQQZP

譯者作品
https://bit.ly/3CtRaUs
習慣看我推薦書單的板友,對這位譯者早已如雷貫耳...

歡迎書友補充類似書單
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw), 來自: 59.115.162.238 (臺灣)
※ 文章網址: https://pttweb.tw/book/M.1673165335.A.369
※ 編輯: skyhawkptt (59.115.162.238 臺灣), 01/08/2023 16:14:59
#1
: 推~ 原來宋瑛堂有出書談翻譯01/08 17:16
#2       我個人最喜歡的譯者是鸚鵡螺的陳宗琛01/08 17:18
#3
: 這本很有趣:D01/08 18:18
#4           原來他在OKAPI開專欄01/08 18:19
#5
: OKAPI的譯界人生專欄訪問過不少譯者,推薦倪安宇和01/08 19:38
#6             尉遲秀的兩篇01/08 19:38
#7
: 推01/08 20:28
#8
: 林添貴,當年在自由時報副總編,一邊上班還在一邊翻譯01/08 20:41
#9
: 推一本 翻譯電影字幕的甘苦談 蠻有趣的 我的職業是電影字01/08 23:46
#10        幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密01/08 23:46
#11
: 推01/08 23:48
#12
: 裡面還有一頁是作者整理的美國陸海空三軍的軍階中文翻譯01/08 23:48
#13        同樣單字在不同軍種裡軍階不同01/08 23:48

謝謝推薦

#14
: 我覺得電玩翻譯難度很高啊,很多字不知道要用意譯還01/09 02:10
#15             是音譯比較好。01/09 02:11
#16
: 有的謎語人劇情寫的很虛幻飄渺,看到最後只覺得這就是編劇01/09 17:26
#17       想要的效果,實際的意義是玩家融入自己的生活經驗才會完整01/09 17:26
#18       ,這種要翻譯就是跟著一起當謎語人。01/09 17:26
#19
: 宋瑛堂的okapi翻譯專欄真的很有趣,也在看他的新書,推01/10 09:48
※ 編輯: skyhawkptt (1.160.234.164 臺灣), 01/10/2023 22:23:50

相關文章


book熱門文章