標題

[問題] 血字的研究

(1/3篇)
看板book書板作者ostracize (bucolic)
時間 (2022-08-06 22:02:42)
推文2則 (2推 0噓 0→)
《血字的研究》(A Study in Scarlet),或譯《暗紅習作》、《猩紅習作》,是
英國著名小說家亞瑟·柯南·道爾於1887年所創作的推理小說,也是第一本以名偵探夏洛
克·福爾摩斯為主角的作品。故事描述一樁發生在倫敦空屋中的謀殺事件竟牽涉到多年前發生在美國宗教領地的恩怨。《血字的研究》這個名稱是根據小說中的一段夏洛克·福爾摩斯與華生醫生的對話,福爾摩斯描述這件案件為「血字的研究」,並對華生說「生活就像是一束沒有色彩的紗線,而謀殺案就像是摻雜其中的紅絲線,我們的任務就是要把它拆開,分離出來,把每一寸都暴露出來」。
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%A1%80%E5%AD%97%E7%9A%84%E7%A0%94%E7%A9%B6
我不知道為什麼中國大陸把study翻譯成習作。
我也不知道為什台灣把scarlet翻譯成紅字。英文原著根本就看不到"字"?!
會不會是被這部小說《红字》(The Scarlet Letter: A Romance)影響?

A Study in Scarlet日文翻譯是<緋色の研究>。
The Scarlet Letter日文翻譯是<緋文字>。

--
單眼皮: 目睭單絢(toaN-sun5)。 雙眼皮: 目睭重絢。
1931 年 熊谷良正 《臺灣語之研究》--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw), 來自: 111.240.135.12 (臺灣)
※ 文章網址: https://pttweb.tw/book/M.1659794562.A.104
ostracize:轉錄至看板 Translation                                08/06 22:03
ostracize:轉錄至看板 Eng-Class                                  08/06 22:03
#1
: 翻譯成血字應該是配合案件現場中出現的血字吧08/06 22:17
#2
: 你該不會是只看書名來討論翻譯,完全不看書內容的吧?08/06 22:45

同標題文章

  1. 2
    [問題] 血字的研究
    book書板 @ostracize2022-08-06
  2. Fw: [問題] 血字的研究
    Translation筆譯板 @ostracize2022-08-06
  3. Fw: [問題] 血字的研究
    Eng-Class板 @ostracize2022-08-06

相關文章


book熱門文章