標題

[問題] 丹尼爾.凱斯(Daniel Keyes)小說譯本

看板book書板作者armchair (鍵盤哲學家)
時間. (2018-12-20 00:29:40)
推文12則 (9推 0噓 3→)
最近對Daniel Keyes的作品感興趣,
像是《24個比利》、《獻給阿爾吉儂的花束》、《第五個莎莉》等。

小知堂在上個世紀末陸陸續續把Keyes的作品翻譯完,
前幾年皇冠出版社又拿去重翻譯一遍。
請問有讀過兩個版本的書友,有沒有哪一本的哪個版本較推呢?

可能是小時候太常看到小知堂的譯本在各處書架上佇立,
所以回憶裡也都是那種繪圖風格的封面。

btw
同為小知堂的著名譯本,怎麼經典的《螞蟻三部曲》沒有出版社要來重新翻譯一下啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw), 來自: 36.231.101.38
※ 文章網址: https://pttweb.tw/book/M.1545236983.A.C6A
※ 編輯: armchair (36.231.101.38), 12/20/2018 00:31:47
#1
: 這些都虛構的吧 要看真實多重人格 有自傳體12/20 11:13
#2        書名 第一人稱複數12/20 11:13
#3
: 我現在才知道有兩種譯本,看過24個比利丶比利戰爭丶獻12/20 11:17
#4           給阿爾吉濃好像都是皇冠版的12/20 11:17
#5           比利真有其人只是書中真實和創作的比例現在大概只有上12/20 11:19
#6           帝知道了12/20 11:19
#7           重點是書好看就好12/20 11:21
#8
: 推螞蟻三部曲12/20 11:29
#9
: 推螞蟻,沒有再版計畫很可惜12/20 12:40
#10
: 就這樣繪圖封面真的是小時候的回憶12/20 12:41
#11
: 推螞蟻 記得最後寫到螞蟻如何與癌細胞對話的那段印象深刻12/20 13:14
#12
: 話說像螞蟻這樣的台灣作家真少 大多跟歷史/學術結合= =12/20 17:52

相關文章


book熱門文章