標題

[問題] 百英雄傳有SJW介入?

看板Steam板作者sdtgfsrt (カヴァスⅡ世)
時間. (2024-04-24 08:54:14)
推文460則 (118推 12噓 330→)
https://i.imgur.com/ORX5myN.jpeg

如圖
剛剛看到這款遊戲被鑑賞家sweet baby inc detected偵測到
好像有被政確介入?

翻了一下其他版好像有看到文本翻譯魔改的樣子

為了遊戲產業的未來
這款是不是該pass了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw), 來自: 49.216.161.77 (臺灣)
※ 文章網址: https://pttweb.tw/Steam/M.1713920056.A.74C
#1
: 英文版翻譯魔改內容,中文版應該沒事04/24 08:56
#2
: 英文版魔改翻譯,中文對日文所以沒問題04/24 08:58
#3         被這個偵測到很傷,如果製作團隊有警覺的話應該要出面說04/24 08:59
#4         04/24 08:59
#5
: 中文版沒問題04/24 08:59
#6
: 那算滿雖的吧 誰知道翻譯會這樣搞04/24 09:10
#7
: 終身不玩這類型遊戲,沒差04/24 09:15
#8
: 以前覺得沒差,但是今年開始偵測到的就是退款跟拒玩04/24 09:22
#9
: 嘖嘖04/24 09:23
#10
: 幸好不是中文04/24 09:24
#11
: 昨天拿到封面時,看到封面女角來個黑人捲髮妹,就覺得不妙04/24 09:25
#12
: 英文翻譯在試玩版就已經放飛自我了04/24 09:29
#13
: 那個黑人在劇情上沒什麼問題啦04/24 09:30
#14
: 所以跟微軟合作無間嗎?04/24 09:42
#15             剛好跟近期微軟內控新聞巧合04/24 09:42
#16
: 翻譯有在網上回阿~說英文與日文翻譯不同其來有自04/24 09:59
#17
: 剛好pass,哪怕沒影響到中文,但也不想未來其他作品有被04/24 10:00
#18         逐步寄生後影響到自己的空間04/24 10:00
#19
: 然後就被炎上了,中文版沒啥影響,全都是日文翻過來的04/24 10:00
#20
: 那玩日文版就好了04/24 10:11
#21
: sweet baby就是PASS04/24 10:26
#23      網路上有人提供些東西,目前是看不太出來問題在哪04/24 10:30
#30      我看不懂日文,等大大解釋04/24 10:34
#31
: 隔壁西洽有新聞了,很有問題04/24 10:38
#32
: 上面左邊的英翻是不是超譯和改編了?04/24 10:38
#33
: 可是c恰是說中文版是英翻中04/24 10:42
#34
: 不止,還偷渡假定對方性別這種「笑話」04/24 10:42
#35         他們用修改不重要的對話這種方式來潛移默化政治正確議題04/24 10:43
#36
: 那主要是亂翻吧 跟SJW有關的就那個笑話 還是有其他的04/24 10:46
#37
: 西恰後面的有別的推文說內容是和日文一致阿04/24 10:49
#38            那個說英翻中的不見得是正確消息04/24 10:50
#39            這邊的上一篇也有人說是對日文04/24 10:51
#40
: 我昨天剛開玩了一兩個小時,感覺不出來有英翻中04/24 10:53
#41
: 玩了快4H 沒感覺有英翻中04/24 10:55
#42
: 推特上面截圖是跟日文一致沒錯04/24 11:05
#43
: 我不是來看這種屁話的,所以遊戲到底好不好玩?04/24 11:16
#44
: 遊戲好玩啊,有玩過幻水的應該會喜歡04/24 11:19
#45
: 有幾句已經是二創等級了04/24 11:21
#46
: 第四張日文「成功了!」「但是,這個大傢伙是什麼?」04/24 11:24
#47          英文「幹掉他了!」「你確定是『他』嗎?」04/24 11:24
#48          沒理解錯誤的話語意應該是這樣...04/24 11:25
#49
: 不是自己必推的遊戲我建議不要買04/24 11:29
#50          都已經確定掉到地上髒掉的東西了,你要吃還是可以吃04/24 11:31
#51          但建議不要04/24 11:31
#52
: 看起來還好 有得玩我就感動哭了04/24 11:32
#53
: 如果是玩日跟繁中的話我覺得沒差啦04/24 11:34
#54
: 看到黑人就覺得不妙,這跟sjw有什麼兩樣04/24 11:35
#55
: 幻水人種本來就一堆了,還有鯊魚人、獸人等等……04/24 11:36
#56
: 上面就有人說黑人遊戲劇情和政確沒關了 是黑人過敏嗎==04/24 11:37
#57
: 好了啦 好玩就玩 不好玩就不要玩 講一堆04/24 11:42
#58
: 一百個英雄來自各種族很正常吧,看到黑人就開槍本身就不正04/24 11:56
#59       04/24 11:56
#60
: 昨天本來要買,看到偵測不推薦,就不買了,sjw的就是不04/24 12:07
#61         04/24 12:07
#62
: 初步看起來是譯者(英)被入侵吧,遊戲本身好像沒問題04/24 12:09
#63              實際還等其他人多方查證了。04/24 12:11
#64
: 感覺問題最大是翻譯太爛04/24 12:12
#65
: 遊戲我玩日版沒問題,就幻水風格的新作04/24 12:21
#66
: 譯者摻私貨04/24 12:22
#67
: 哈哈 你以為大家是真的想抵制SJW喔 他們只是想抵制的04/24 12:26
#68             遊戲自己剛好也不喜歡而已04/24 12:26
#69             典型的,還沒砸到自己頭上都當沒事04/24 12:26
#70
: 中文看下去來都蠻正常的,發售前,西洽有人在傳什麼中文04/24 12:34
#71        翻譯很爛、根本是英翻中的,是故意在黑嗎?04/24 12:34
#72
: 好了啦zz 這陣到底要吵多久04/24 12:34
#73
: 原來連不干我們事的日翻英都能抵制 好ㄛ04/24 12:43
#74
: 你不要開英文不就沒事?人家也想賣歐美政治正確玩家臭04/24 12:45
#75           了嗎??04/24 12:45
#76
: 只要有SBI介入的遊戲絕對不玩04/24 12:57
#77
: 連是不是續作都有人在爭了,翻譯政確算什麼w04/24 13:05
#78
: 樓上工三小 今天人家請你來翻譯誰準你亂改台詞了?04/24 13:21
#79            你SJW要賣政確自已去出一部政確的水滸傳04/24 13:21
#80
: 我只在乎好不好玩而已,我才不管政不政確04/24 13:30
#81
: 昨天看jj玩中文版感覺沒啥問題,或許只發生在英文版.04/24 13:31
#82           不過這種亂改寄生行為真的很討厭04/24 13:31
#83
: 我等幻水太久了還是會去玩就是了,但是沒情懷的看到04/24 13:44
#84            SBI直接不玩我覺得也行啦,畢竟對其他新title我也是這04/24 13:44
#85            樣處理= =04/24 13:44
#86
: 翻譯也要偷渡真的很好笑 這些SJW真的沒救了04/24 13:44
#87
: 這鑑賞也只說是西方本地化有問題04/24 13:46
#88
: 英文翻譯文本出事 然後繁體中文客群喊抵制 總覺得有點04/24 13:47
#89          姆咪04/24 13:47
#90
: 黑人只有在任天堂的遊戲裡面出現不會被當成政確04/24 13:50
#91
: 這是譯者的問題吧,已經是遺作了,還有這種事有點衰04/24 13:51
#92
: 比起哪個語言的問題,更想要SBI直接倒台吧04/24 13:52
#93
: 翻譯的問題日本製作組無法干涉嗎?還是他們也有責任04/24 13:52
#94             04/24 13:52
#95
: 那換句話說吧 繁體中文購買量減少 會影響日本廠商選擇04/24 13:53
#96          英文翻譯廠商 好ㄛ04/24 13:53
#97
: 不要出就沒事了呢04/24 14:03
#98
: 發行商505的問題吧04/24 14:05
#99
: 不玩+1,政治正確就因為以前小時不管變成搞死人還再正確04/24 14:07
#100          底下一堆再幫廠商說話,以前的政治正確就是這種言論養的04/24 14:08
#101          說更簡單的,你要不要買或支持都自己來,是你自己的錢包04/24 14:09
#102
: pass04/24 14:47
#103
: 製作組這次是真的要出面處理,集資出來被SJW在翻譯搞事這04/24 14:51
#104         個玩家恨意超重,特別是日版原版完全沒問題04/24 14:51
#105
: 說抵制的是根本本來就不想玩吧04/24 14:53
#106            就好像你會因為美國的麥當勞出包,所以就氣到抵制台04/24 14:55
#107            灣麥當勞?04/24 14:55
#108
: 覺得製作組只有做日文,翻譯應該是505幫忙找的04/24 14:57
#109
: 一堆作品進中國也要被閹割,所以就是像中國共產黨低04/24 14:57
#110            頭,我們應該抵制,不然就是支持共產黨侵犯言論自由04/24 14:57
#111            https://i.imgur.com/RdVen4m.png04/24 15:01
#112            https://i.imgur.com/rzVCOdP.png04/24 15:01
#113            像這個是中文版被搞,要不爽就有道理,百英雄傳中文04/24 15:02
#114            就沒事,而且繁中簡中找不同人翻譯。比起來比較嚴重04/24 15:02
#115            的事情是我覺得字體很不清楚,橫畫太細了04/24 15:02
#116
: 一堆遊戲可以選 管人家怎麼選04/24 15:03
#117
: 翻譯問題看起來就不是製作組原意,結果被抵制傷害的是製作04/24 15:03
#118       組!?有其跟中文語系玩家根本無關。這種抵制一來對SJW根本04/24 15:03
#119       沒任何傷害,而來傷害繁中銷量跟未來中文化的意願,還以為04/24 15:04
#120       抵制真的是在對抗SJW喔!傷害的結果是數量已經居於劣勢的繁04/24 15:04
#121       中玩家而已。個人也反SJW,但要反說真的也要用腦子反,不理04/24 15:04
#122       性去分析的為反而反也不過就是跟SJW做同樣的事而已。04/24 15:04
#123       有其-》尤其 而來=〉二來04/24 15:05
#124
: 哀 別說笑了 如果發行商是索尼還有這麼多人護航嗎04/24 15:13
#125             翻譯難道不是製作組找的?製作組完全管不到翻譯?04/24 15:13
#126
: 看到姆咪就忍不住想接心動動04/24 15:15
#127
: 翻譯是發行商那邊的問題吧?04/24 15:16
#128
: 這跟發行商什麼關係?百英雄傳也有上索尼平台你不知道嗎?04/24 15:17
#129       遊戲原製作組就是日本製作團隊,團隊原意有沒有要SJW要素看04/24 15:18
#130       日文原文就知道了。獨立遊戲外包翻譯本來製作組就不可能完04/24 15:18
#131       全掌握翻譯精準度,因為這種狀況抵制製作組只是跟SJW一樣偏04/24 15:18
#132       激而已。04/24 15:18
#133
: 這跟你去跟美國人喊說「某遊戲沒中文翻譯 為什麼你們不04/24 15:18
#134          負評抵制?」差不多可笑啊04/24 15:19
#135
: 製作組是該出來危機處理,但這應該是歐美玩家才有的要求,04/24 15:20
#136       繁中玩家在那邊喊根本走火入魔而已。當然如果你都是用英文04/24 15:20
#137       玩遊戲當我沒說。04/24 15:20
#138
: 推sli 真的有人把自己使用族群看太重了04/24 15:37
#139
: 在地化翻譯在某一段用完全不同的意思翻譯其實很常見04/24 15:39
#140
:  之前BD2也是SE包含製作人本意都說要去中國化,然後翻譯組(ry04/24 15:39
#141       然後西方奇幻作品就有火雲邪神和北冥玄馬04/24 15:40
#142
: 只是扯到政治正確就真的很混亂了 我是覺得日本可以04/24 15:43
#143              要求修正翻譯當作表態04/24 15:44
#144
: SJW太煩了04/24 15:50
#145
: 如果SJW有這麼理性就好了,今天這個純粹就是對極端SJW的04/24 15:52
#146         反動而已,想買的就去買,也不用管別人的抵制,抵制的人04/24 15:52
#147         多了讓遊戲公司轉向對你又沒壞處。04/24 15:52
#148
: 好啦好啦最討厭SBI了啦,討厭到還需要別人告訴你才知04/24 15:54
#149           道有合作,不然玩太開心就不好了04/24 15:54
#150
: sli在說沒在聽 大概引用一下:1. 實際上沒有打到SJW04/24 15:54
#151          2. 會影響廠商繁中化的意願04/24 15:55
#152
: 這年頭還願意給你繁中真的很佛了 使用者基數就在那04/24 15:59
#153
: 在意成這樣真的很可悲04/24 16:00
#154
: 知道了有關才討厭的例子還少喔,食安大家都在乎沒看到之04/24 16:01
#155         前也吃的很開心阿。04/24 16:01
#156
: 一個笑話可以炒成SJW 有點上綱了04/24 16:02
#157
: 姆咪姆咪蹦蹦跳04/24 16:02
#158
: 問題就是這個案例抵制這種作法根本對極端SJW沒任何反動效果04/24 16:03
#159       …還傷害到自己繁中市場。為了歐美語系傷害自己語系銷量,04/24 16:03
#160       還打著什麼這是反制SJW大旗,是不是搞錯了什麼….04/24 16:03
#161
: 我只反感刻意醜化角色跟刻意塞同性戀  其他沒啥差吧04/24 16:03
#162
: 製作組如果會轉向就是:歐美市場因為翻譯問題所以被抵制,04/24 16:09
#163       要轉向。繁中市場翻譯沒問題但是銷量差,算了以後不翻繁中04/24 16:09
#164       就好。 繁中使用基數跟歐美語系比根本九牛一毛,現在多少遊04/24 16:09
#165       戲只翻簡中不翻繁中,百英還分開翻已經很難能可貴了。要因04/24 16:09
#166       為翻譯事件抵制的話真的好好想想到底抵制了什麼東西04/24 16:09
#167
: 現在有玩家真的搞不清楚狀況在亂黑一通,在“中文版”評04/24 16:09
#168        論在給負評說有政確問題要人去抵制。04/24 16:09
#169
: 管太寬喔... 你中文有事情再說吧04/24 16:09
#170        英文亂搞那是歐美銷量的事04/24 16:09
#171        在中文區燒的是幫別人喊燙嗎?04/24 16:09
#172
: 好像沒人管誰買不買吧,畫靶氣噗噗做啥??04/24 16:13
#173
: 沒R 大家在幫你科普抵制的壞處R 不是你先開始問的嗎04/24 16:15
#174
: 標題改英文翻譯比較適合04/24 16:18
#175
: 我好像沒問吧?sli大講的我還是有看的。04/24 16:24
#176
: 麻煩把我的問字刪掉QQ  啊 你有看R 那就好04/24 16:26
#177          可能改成提及 議論 之類比較中性的詞比較好 :P04/24 16:27
#178
: 拒買04/24 17:00
#179
: sjw和色違sjw 的共通點,就是打著正義大旗傷害市場,對ㄚ04/24 17:05
#180
: 為什麼要拒買?04/24 17:18
#181
: 有看到新聞是英文版翻譯自行改動了部分台詞符合政治正確04/24 17:32
#182
: 就只是想燒這製作組而已  它們只是拿這個當理由04/24 17:32
#183
: 中譯據說是照英文版文本翻譯所以就和語音對不上了04/24 17:33
#184       問題不在製作組 而是承包英語翻譯的工作室04/24 17:33
#186
: 這種沒必要抵制吧  不過反正我是用XGP玩 沒啥影響04/24 17:39
#187
: 上面很多人講過了 中譯是跟日文的不是英文04/24 17:41
#188
: 之前影片記得不少人說過中譯和日本語音對不上不是嗎?04/24 17:44
#189       原來是誤會了 不過英文版的鍋不是製作組的問題是確定的04/24 17:45
#190       翻譯偷偷摻雜自己的想法在偷渡真的超沒職業道德 踐踏原作04/24 17:51
#191       裡面偷改動一點 除非再找個英日語都懂的逐字比對根本很難抓04/24 17:52
#192       小工作室哪有那種人力財力和時間在比對監修上 真的很差勁04/24 17:53
#193       設計台詞(物理)04/24 17:53
#194
: 英文翻譯的自己參雜意識形態進去很沒水準 這麼喜歡搞04/24 18:00
#195           不會自己做一個遊戲愛怎麼放就怎麼放 少拿自己意識形04/24 18:00
#196           態干涉別人的作品04/24 18:00
#197
: SBId其實評論也有提到問題是翻譯就是了。04/24 18:02
#198
: 氣氛好活絡04/24 18:05
#199
: 又來了抵制根本不想玩吧,還有什麼根本不是粉絲本來04/24 18:07
#200              就不會玩,會嫌這些根本不是粉絲$^@^%@%#^04/24 18:07
#201
: 有sweet baby參與一律拒買04/24 18:12
#202        這款我是下載到一半剛好新聞出來直接退款04/24 18:13
#203
: 反過來就是會想玩就不會抵制、你是粉絲就會吞04/24 18:14
#204              吞不下去就不是粉絲04/24 18:15
#205
: 其實抵制殺傷蠻大 粉絲之外還是有很多其他玩家 看到負評多04/24 18:18
#206
: 如果這款原文就真的故意置入SJW,雖然我是幻水粉絲,但太嚴04/24 18:18
#207       重的狀況下我會拒買。問題這款就不是,抵制根本是傷害自己04/24 18:18
#208       語系的市場而已。不討論細節看個新聞就抵制,真的很SJW風格04/24 18:18
#209       04/24 18:19
#210
: 就不會想買了 只能賣死忠粉絲的話會少賺很多 不過製作人都.04/24 18:19
#211       不在了 賣得好也很難有下一款吧04/24 18:19
#212
: 原文真的置入的話我也吃不下,但這邊是翻譯問題04/24 18:21
#213         有問題的英譯,外國人抵制OK,但中譯沒問題啊04/24 18:22
#214
: 拿摺紙王國的到底要lag多久 早就闢謠了還在貼04/24 18:29
#215
: 確實是會扣分 很想玩還是會買啦04/24 18:39
#216
: 全平台發行都是505 Games04/24 19:16
#217
: 真的介入就佢買,再觀望一下04/24 20:26
#218
: 有阿 整段翻譯不同 說是在地化 根本算亂翻04/24 20:38
#219
: 母公司同意用這個翻譯 母公司要負責阿 跟翻譯切割幹嘛 笑死04/24 20:41
#220
: sjw好煩04/24 20:41
#221
: 看到黑人就崩潰 可悲04/24 20:57
#222
: 母公司有辦法鉅細彌遺審核到全部語言的翻譯細節的話,外包04/24 21:11
#223       給別人翻譯幹嘛?笑死。04/24 21:11
#224
: 事情發生了,母公司不做為就等著全面入侵,就像發現蟻丘在04/24 21:24
#225      隔壁,沒礙到就不管04/24 21:24
#226
: 母公司對歐美沒做危機處理的話,在歐美被燒也很正常。問題04/24 21:28
#227       今天母公司原文本日語就沒有置入SJW,你我玩的繁體中文也沒04/24 21:28
#228       有,沒看新聞搞不好玩到破關都沒玩家發現有什麼問題,那繁04/24 21:28
#229       中市場跟著燒啥?今天如果原始日語文本就是置入SJW全球都燒04/24 21:28
#230       母公司那沒意見,問題原始文本就不是置入SJW啊04/24 21:28
#231       等著被全面入侵這種說法反而很SJW風格04/24 21:29
#232
: 當sjw無作為,哈哈,只會變本加厲啦,沒蓋防火牆就等燒吧(04/24 21:34
#233      星火燎原04/24 21:34
#234
: 遊戲好不好玩跟政不政確有啥關係到底有沒有反SJW天才可以出04/24 21:41
#235      來解釋一下啊?要靠北這種雞毛蒜皮的小事麻煩去C洽去八卦好04/24 21:41
#236      嗎?04/24 21:41
#237
: SJW跟反SJW根本就背後財團養來打擊對手用的吧,私底下04/24 21:59
#238            我看根本一起撈,跟台灣政治一樣。04/24 21:59
#239
: 等到只能玩大媽女主遊戲的時候再反就太遲了!我不要大媽!04/24 22:02
#240
: SJW確實是美國民主黨養的一個龐大的產業鏈04/24 22:07
#241
: 然後民主黨再養出反sjw來自導自演,兩邊各自獵殺想出04/24 22:14
#242            頭的公司,最後只剩民主黨想扶持的財團能生存,讚。04/24 22:14
#243
: 所以到底是哪邊 就只是you sure it's him那句話?04/24 23:15
#244       *its a he04/24 23:15
#245       這句話政確有什麼關係 ==04/24 23:17
#246       跟政確04/24 23:17
#247       看起來敵方根本是連生物還非生物都不清楚04/24 23:18
#248
: 動物代名詞是it,說別人是he還是she在歐美的個人自我性04/24 23:24
#249           別認同還蠻嚴肅的,如果他覺得自己是she,那你不能用he04/24 23:25
#250           這個英文翻譯有點代入這方面的東西04/24 23:25
#251
: 對歐美玩家來說確實影響到遊戲好不好玩了啦04/24 23:30
#252
: 她跟他在歐美跟在台灣的認知可是天差地 嚴格到你想笑04/24 23:30
#253
: 只是跟中文、日文玩家沒關係就是了04/24 23:30
#254
: 英文版翻譯到人格都變了04/24 23:47
#255
: 這件事歐美語系玩家抵制才有用。中翻根本與sjw一點關係也04/24 23:55
#256        沒有04/24 23:55
#257
: 英文已經是二創了=_=04/25 00:17
#258
: 日翻英人格變是常態,語言文化差太多04/25 01:39
#259       很多「人格」根本是歐美語言無法表現的04/25 01:39
#260       例如天真無邪可愛的陽氣少女你用歐美語境寫看看04/25 01:42
#261       簡單說,把這類因應語言在地化的翻譯當成偷渡政確太過敏感04/25 01:43
#262       這也是另一層面的SJW(政確糾察隊)了04/25 01:44
#263
: 這政確翻譯仔之前的言論已經被挖出來了 嘿嘿 Brian Gray早04/25 02:00
#264        就說過要在在地化的時候處理一些他認為刻板印象 恐同 性別04/25 02:00
#265        歧視的台詞04/25 02:00
#266        幫你們這些人fix 很貼心04/25 02:01
#267
: 我是有點想知道「但是,這個大傢伙是什麼?」是怎麼不符04/25 02:10
#268         合語言在地化而且沒辦法翻成英文04/25 02:10
#269         「某語言沒有相對概念不容易照著翻」跟「選不重要的台詞04/25 02:10
#270         換成我們正想推動成為主流價值的句子」應該是兩回事04/25 02:11
#271         你如果只是拿些句子改成該語言的傳統俚語以便於不同文化04/25 02:14
#272         圈理解那是蠻正常的,但特地改成完全沒關聯且是某些團體04/25 02:14
#273         想宣導的理念這就是試圖潛移墨化的洗腦之嫌04/25 02:14
#274
: 可惜了 本來等很久了 移出願望清單 拒玩04/25 02:36
#275             說只有歐美翻譯有問題的 翻譯難道製作組不用監修嗎04/25 02:39
#276             說難聽點搞不好還是製作組要求的 對歐美部分要用SJW04/25 02:39
#277
: 傳統俚語或笑點很難完全詮釋時 儘可能用當地能理解的方式04/25 02:42
#278        去表達 這才叫作在地化 而不是直接把人家劇情改掉 尤其原04/25 02:42
#279        劇情也沒有什麼歧視或不妥之處 那只是在偷渡東西罷了04/25 02:42
#280
: 另外這款在我願望清單已經兩年 製作人去世的新聞我也04/25 02:44
#281             留言過 不敢說是忠實粉絲 但說拒玩的都是不想玩的也04/25 02:44
#282             太離譜 如果系列作粉絲都是這種水準我只覺得遺憾04/25 02:44
#283
: 嘿 還真地不用監修 應該說很難監修04/25 03:22
#284          但anti-SJW們高水準的腦袋應該是想不到 日文和英文是兩04/25 03:24
#285          個不同的文本 代表是不同的團隊在處理04/25 03:29
#286          倘若今天日本團隊對於西方文化有理解 那他們為什麼要委04/25 03:30
#287          外 獨立團隊若有能力監修 那他就不是獨立團隊了04/25 03:31
#288          但anti們都不會去想這些 看到SJW就抵制 OK04/25 03:32
#289          會傷害繁體中文翻譯市場 OK04/25 03:33
#290          若高水準的腦袋都是這種德行 那謝謝 您還是自己留著就好04/25 03:34
#291
: 現在動漫電玩界流行的就是先怪SJW準沒錯04/25 03:49
#292            也有一些是黑人過敏的04/25 03:51
#293            看到女性黑人就開始腦補這杯水想政確我了04/25 03:52
#294
: 如果中文也像英文這樣超譯一定抵制啦幹04/25 07:47
#295
: 如果製作組英文好到能監修的話那他們翻譯不就好了,還能04/25 07:48
#296         省一筆翻譯費04/25 07:48
#297         會需要委外翻譯的就自己沒那能力才需要委外啊04/25 07:48
#298
: 不抵制考慮的是當下  抵制的考慮的是將來跟其他作品04/25 07:53
#299           其實沒衝突04/25 07:53
#300
: 所以AI崛起後海外都在說政確再這樣囂張未來就會被AI完全04/25 07:54
#301         取代04/25 07:54
#302
: 有SJW亂搞就拒玩 十分合情合理 垃圾組織不該存在04/25 08:31
#303
: 日漫出現黑肉跟髒髒辮比21世紀的政確風還早 推文噓這些04/25 08:46
#304          的回去跟媽媽討10塊吧04/25 08:46
#305
: 你去吃牛肉麵,結果店家煮麵放錯醬料整碗麵難吃的要死,然04/25 08:55
#306       後表示要抵制牛肉供應商,好喔。上面監修論點就標準自以為04/25 08:55
#307       簡單,你要不要看看百英雄傳總共翻譯了幾種語言?還製作組04/25 08:55
#308       刻意勒,拿幹嘛不日文原文就置入?一個獨立製作組能精通這04/25 08:55
#309       麼多語言去審核潤飾?你把哈利波特中譯本拿回去給JK蘿琳問04/25 08:55
#310       她這翻譯有沒有問題她看得懂?抵制SJW絕對贊成,但別人吃麵04/25 08:55
#311       你在喊熱,講難聽一點你繁體中文市場才多大?賣不好以後不04/25 08:55
#312       翻譯就是了,現在繁中正逐漸在沒落應證。未來就走回20年老04/25 08:55
#313       路看原文或看殘體文吧。不是我們市場小就要沒原則,問題是04/25 08:55
#314       也要抵制對方向。要抵制不如找出歐美翻譯組以後抵制這個翻04/25 08:55
#315       譯組的所有作品,還有意義一點。04/25 08:55
#316       上面例子應該改稱你去吃牛肉麵,而且點的是牛肉湯麵不加肉04/25 08:56
#317
: 這舉例失敗,重寫,路邊攤跟肉商無合作關係04/25 09:08
#318
: 抵不抵制的尺度還是看個人 有人要的是0中國零件的3C04/25 09:14
#319           有人覺得不是Made in china就可以04/25 09:15
#320           這中間有很多空間可以去衡量 不是對錯二分法04/25 09:15
#321
: 怎麼看這個舉例都很失敗 還打一大串04/25 09:36
#322
: 那就很失敗吧,反正重點論述前面都已經講的很清楚了,這個04/25 11:00
#323       狀況繁中玩家抵制製作組對置入SJW的翻譯組傷害就是0而已,04/25 11:00
#324       如果覺得自己不分事情起因反正就是看到黑影就開槍,那就只04/25 11:00
#325       是跟SJW一樣的事。重點是對SJW也沒造成任何實質上有意義的04/25 11:00
#326       抵制。04/25 11:00
#327
: 應該比喻是,動畫播放網站買了播放權把動畫翻譯亂改,然04/25 11:01
#328         後觀眾跑去罵製作組這樣吧?04/25 11:01
#329
: 要這樣舉例也可以,但是反正想把翻譯組的鍋跟製作組綁在一04/25 11:09
#330       起的人你舉例再怎麼精準也沒用啦。以這個邏輯,以後要是奇04/25 11:09
#331       幻文學或國外小說被翻譯置入SJW也要抵制原著,重點是翻爛的04/25 11:09
#332       還是別的語系,結果沒翻爛的跟著喊抵制。話說回來反正遊戲04/25 11:09
#333       賣爛了對SJW翻譯組有差嗎?錢都拿了還以為真的抵制到了什麼04/25 11:09
#334       ,然後正義感爆棚,繁中市場被更不重視。04/25 11:09
#335
: 第一個跳出來說有政確內容的那個人直接指名道姓說問題在04/25 11:21
#336         發行商505,我是不懂為什麼這邊會燒到製作組就是了04/25 11:21
#337         另外我也是支持製作組要出來說明,因為這是集資遊戲,海04/25 11:44
#338         外的玩家出了很多力,不給他們一個交代不行04/25 11:44
#339
: 翻譯想怎麼翻是他的自由,這種沒有任何實質劇情意義的文字04/25 12:38
#340       只要語境相符根本無所謂,硬要貼原文就是不懂翻譯04/25 12:38
#341       再說這種he she的玩笑真的符合現在sjw的主流看法嗎?04/25 12:38
#342       "你確定他是男孩子/女孩子嗎"是日系作品最愛開的玩笑吧04/25 12:40
#343       提到性別就警鈴大作開始往政確去聯想是不是走火入魔了==04/25 12:41
#344       可以主張自己的性別,但別人來評論/質疑你的性別是禁忌04/25 12:43
#345       上面這種情形這才是大家討厭的SJW的主張吧04/25 12:44
#346       再說,那句話本身也沒有任何不對,就算政確又如何==04/25 12:44
#347       不是所有sjw擁護的觀點都是錯誤的捏04/25 12:45
#348
: 你好像稍微有點不熟sjw就是在搞這些玩意04/25 12:51
#349         https://i.imgur.com/0u1YYaz.png04/25 12:51
#350         何況這篇的開頭新聞就是被外國人判定英翻有sjw元素了,怎04/25 12:51
#351         麼反而來質疑是我們自己警鈴大作:(04/25 12:51
#352         「怎麼翻是他的自由」「根本無所謂」剛好最近魔戒的翻譯04/25 12:55
#353         也在吵長串,所以本來這種東西就是有人會在意04/25 12:55
#354         政確沒有絕對對錯,是,但玩家/觀眾可以自己依需求取捨是04/25 12:55
#355         否要接受這些元素無意義的被翻譯介入作品04/25 12:55
#356
: 對,我的專業是翻譯,所以我基本上只聚焦在翻譯04/25 13:00
#357       然後我也不董那個he she玩笑到底哪邊是各位想反的sjw元素04/25 13:02
#358       我看起來就是只要跟性別認同沾上邊就會膝反射式反對04/25 13:03
#359       實際上那句話只要翻出"這到底是什麼東西" 的語境就好了04/25 13:03
#360       要如何在地化那是譯者的操作範圍,當然可以認同or不認同04/25 13:03
#361       但那個就是翻譯優劣的討論了04/25 13:06
#362       就算譯者真的有想要帶入性別議題好了,這也很符合歐美當下04/25 13:10
#363
: 那就沒有爭議啦 這篇本文也就是個情報文告訴大家這作品的04/25 13:10
#364         英翻被列入含相關元素04/25 13:10
#365         喜歡政確元素的也可以因此加大力道支持進列表的作品,對04/25 13:10
#366         大家做出自己喜歡的選擇很有幫助:)04/25 13:10
#367         延伸閱讀:https://tinyurl.com/3tfn32d504/25 13:10
#368         這就像steam分類加個tag而已啦,很中性的,喜歡的支持,04/25 13:10
#369
: 的文化語境,你也可以當作那是反sjw的玩笑啊像meme一樣04/25 13:10
#370
: 不喜歡的可以躲掉04/25 13:10
#371
: 被抓出來鞭的還不止這邊,你可以看一下推特截圖,直接罵04/25 13:10
#372         04/25 13:10
#373
: 我看了那些翻譯截圖,不懂哪裡有問題04/25 13:14
#374
: 英文翻譯出問題,那如果廠商不打算處理是不是就表示默04/25 13:23
#375          認?04/25 13:23
#376          然後這款最初還是眾籌開啟的企劃,如果翻譯的背景可以04/25 13:28
#377          硬到官方動不了幾句台詞的話,那也沒什麼好說的04/25 13:28
#378          反正錢都收了,遊戲也做完了,不然投資者能拿他怎樣?04/25 13:29
#379
: 整篇除了性別玩笑之外還沒看到有人認真討論什麼翻不好04/25 13:32
#380       官方是要改什麼04/25 13:32
#381
: 不用像SJW一樣把人劃分非黑即白啦。哪天沒人要翻譯繁中跟二04/25 13:44
#382       十年前一樣只有原文的時候就真的去看政確的英語翻譯吧。歐04/25 13:44
#383       美語系賣再爛也不會沒翻譯,市場大小就在那邊。繁中?沒銷04/25 13:44
#384       量看以後會不會更少作品願意翻,時間會證明。當然願意看殘04/25 13:44
#385       體字那可能也不用太擔心就是。04/25 13:44
#386
: 就有些人覺得黃色笑話不過有些人可以接受一樣,但既然04/25 14:04
#387          有爭議官方就要面對,更別說是眾籌起家的專案04/25 14:04
#388          如果是政治不正確的笑話大概就會改得很快了04/25 14:07
#389
: 其實有的人要不要先分清楚,你說的廠商,是指“製作工作04/25 14:09
#390        室”,還是“發行商”?發行還分全球、地區代理等的。04/25 14:09
#391        每個權責不同,能作到的事也都不一樣,你們要哪個來當事04/25 14:10
#392        主?04/25 14:10
#393
: 所以到底是哪個地方可能有問題...04/25 14:18
#394       he she那個之外04/25 14:18
#395       如果he she這程度的翻譯可以因為反sjw就修掉,那更恐怖04/25 14:18
#396       做的事情就是反向取消而已04/25 14:19
#397
: 眾籌時承諾過的都是發起者要負責的吧,怎會扯到發行商04/25 14:20
#398          去,有註明過的語言版本都屬於承諾範圍04/25 14:20
#399          現在社群會反彈的問題就是SJW 反彈的就會取消,其他人04/25 14:22
#400          覺得有爭議的就說不夠包容,穩穩的雙標才是會燒成這樣04/25 14:22
#401
: 就算省去政確還是翻很爛,這部有搜尋在哪邊可以拿到素材04/25 14:22
#402         ,英譯直接寫錯地方04/25 14:22
#403         這個總沒有人護航了吧04/25 14:22
#404
: 但反彈的SJW是真的在玩遊戲的人嗎?04/25 14:23
#405
: 這個來源是steam的英文心得那邊04/25 14:24
#406
: 不是欸,我現在很好奇百英雄傳韓國有沒有抵制?日本有沒有04/25 14:28
#407       抵制?法國有沒有人抵制?還是我們台灣玩家標準特別高,每04/25 14:28
#408       款遊戲都要審核全部多國語言都沒問題才行,其中有一個語系04/25 14:28
#409       被搞砸了就要抵制?上面義憤填膺的好歹講一下從頭到尾玩繁04/25 14:28
#410       中的被政確在哪?04/25 14:28
#411
: 寫錯地方大都就是名詞對照表帶入錯誤而已 patch掉就好04/25 14:28
#412       這種程度就要跳起來那翻譯沒人幹了 大家都玩原文04/25 14:28
#413
: 其他遊戲就算了 這款遊戲繁中使用者一起抵制根本超好笑04/25 14:29
#414
: 一般翻譯會被檢討都是整體品質問題,不會是單一小錯誤04/25 14:29
#415
: 我舉的只是一個小地方,那個心得舉了一排例子,而且可以04/25 14:31
#416         明顯看出他氣到翻掉04/25 14:31
#417         角色的個性跟原文相反、譯者的詞彙明顯貧乏(同一臺詞重04/25 14:39
#418         複在不同角色身上出現)等等04/25 14:39
#419
: 眾籌又沒管這個,上面也沒明條例,你們要他們負責什麼?04/25 14:45
#420        你們可以不喜歡,但也要找對方法跟對象。04/25 14:45
#421
: 原文厭惡戰爭的人被翻譯搞成好戰人士之類的04/25 14:46
#422
: 看到黑影就亂開槍。就像上面有人看到有黑人女角,就喊政04/25 14:49
#423        確,但這個角色眾籌上就有了。繁中版也沒問題,也有人在04/25 14:49
#424        繁中版亂評價要人抵制。04/25 14:49
#425
: 我也覺得在繁中版提政確完全是搞錯人04/25 14:51
#426
: 然後推文那幾個截圖的原推特完全是貼著原文在挑毛病04/25 14:56
#427
: 那你可以去看steam 英文評論最上面的那個,他批評了一堆04/25 15:00
#428         翻譯(跟政確無關的翻譯問題)04/25 15:00
#429
: 那篇我有看 但對譯文品質的批評沒有給原文所以無法下判斷04/25 15:05
#430
: 基本這種事情 就是把翻譯亂翻 這件事讓外國人知道04/25 16:23
#431          翻到都影響人設或故事的話 讓外國人去抵制反應04/25 16:23
#432          不然就是給製作組壓力 由他們去反應翻譯問題04/25 16:26
#433
: 顯著問題是英文翻譯04/25 17:47
#434              但是Sweet Baby本身就是可以抵制的東西了04/25 17:47
#435              只是台灣這邊可能可以暫時不當作戰場04/25 17:47
#436
: 繁中就是翻譯品質差強人意 政確部分倒是沒看到04/25 20:17
#437
: Sweet baby 不倒 遊戲不會好04/26 01:04
#438
: 通常那個在地化都是翻英文時 搞你劇本 如果中文是從04/26 01:58
#439              日文原文翻過來就還好 因為是歐美在地化人員再搞04/26 01:59
#440
: 怎麼有些人對SBI輕輕帶過,對反SBI就像對待殺父仇人。04/26 11:56
#441            原來鄉民恐怖到有成立公司跟威脅各遊戲工作室公關組??04/26 11:57
#442
: 這翻譯跟SBI也沒直接關聯吧 連DEI detected都沒這樣寫04/26 14:24
#443
: 中文是沒有被介入大部分沒問題但是有些翻譯文字字數與語04/26 18:48
#444          音總有對不上的問題還有部分語句有點過度反應劇情看到04/26 18:48
#445          鱉三、爛人等超譯文字整個感覺根本不對,就像是日語聽04/26 18:48
#446          到白癡但是劇情的文字翻譯成低能,大腦直接衝突起來==04/26 18:48
#447
: 就是查了一下 沒有跟sb有直接關係啊 到底要抵制什麼 要04/27 13:22
#448          講清楚 如果是翻譯有問題 就抵制翻譯組 怎麼理解成大家04/27 13:22
#449          對sb輕輕放下04/27 13:22
#450          sb是一定要抵制的 大家有關注這個鑑賞家 基本上就是抵制04/27 13:24
#451          但如果這遊戲跟sb沒有直接關係 單純是翻譯被動手腳 那抵04/27 13:26
#452          制這遊戲不是很奇怪嗎 能做的是施壓製作組 讓他們去跟翻04/27 13:26
#453          譯組反應 請他們尊重原作還是什麼 不然我覺得根本會抵制04/27 13:26
#454          錯的人04/27 13:26
#455
: 那翻譯是啥小04/27 21:51
#456
: 沾上邊就絕對不買04/30 13:34
#457            原作者選錯翻譯組,也是要抵制,畢竟是自己的選擇04/30 13:36
#458
: 有偵測到就是pass 要對抗政確就只能比他更政確05/01 15:44
#459        正確團體就是憑玩家這邊不在乎那邊不在乎慢慢做大起來的,05/01 15:46
#460        從現在開始必須比他們更極端才行05/01 15:46

相關文章


Steam熱門文章