看板Road板作者tgordoncheng (註冊周年)推文32則 (16推 0噓 16→)
竹北路牌有3種英文翻譯版本? 真相居然不是「英文」
2024-04-11 14:34 聯合報/ 記者巫鴻瑋、黃羿馨/新竹即時報導
https://i.imgur.com/rNsEnyF.jpg
頭前溪橋上竹北路牌有漢語拼音、客語羅馬拼音之分,遭民眾質疑會造成國外旅客混淆。
圖/陳凱榮提供
竹北市往來新竹市的頭前溪大橋上,近來遭民眾指控路牌有2種英文翻譯標示「Zhubei
City、Zhugbed Shi」,遭質疑造成民眾疑惑,甚至國外旅客混淆,不過公路局急忙跳出
來澄清「那不是英文!」,並解釋是不同語言的拼音標示。
交通部公路局北區養護工程分局新竹工務段表示,頭前溪大橋上的道路標誌會出現竹北市
被翻譯為「Zhubei City、Zhugbed Shi」兩種不同英譯,是因為「Zhubei City」為竹北
的漢語拼音,至於「Zhugbed Shi」則是客語的羅馬拼音,並非同時有兩種英譯版本。
公路局解釋,「Zhugbed Shi」路牌是根據行政院國家語言整體發展方案中的客庄地名客
語標注作業辦理,不僅可以落實語言生活化和在地化,提升客語使用意識,而且外國旅客
若來台到客庄旅行,一旦迷路向在地年長的居民問路,年長的居民也能聽懂。
不過新竹縣議員陳凱榮指出,不只竹北英譯有不同版本,就連「新竹」2字的拼音都不同
,容易造成混淆,例如「新竹市」英譯為「Hsinchu」,竹北的「竹」卻被翻譯「Zhu」,
新豐的「新」被翻譯成「Xin」,質疑為何翻譯不統一。
對此公路局解釋,新竹會有不同英譯版本,是因為年代不同採用威妥瑪拼音、漢語拼音、
通用拼音,才會有「Hsin、Xin」及「Chu、Zhu、Jhu」之分,不過現行標準多採用漢語拼
音,除了早已習慣的英譯「Hsinchu」採用威妥瑪拼音,因為一旦更改反而會造成國外人
士更大混淆。
陳凱榮認為,若道路養護單位在製作路標時能統一,才能有利外國旅客辨識而不會造成混
淆,否則如今竹北已成為最多國外旅客拜訪的城市,且各大科技廠都會派員來竹科,一看
到新竹的路牌翻譯如此眼花撩亂,很難不覺得困擾。
https://udn.com/news/story/7324/7892202
心得:
之前在公路邦社團比較常看到會在下面加註原住民語,想不到原來客語也會加註
然後新竹英譯的部分我小時候就聽過了,因為「新竹」太有名,故維持原拼法
其他竹開頭的就改用漢語拼音了,現在要看到Chudong Chubei的路牌很罕見了 但還是有
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw), 來自: 140.114.74.130 (臺灣)
※ 文章網址: https://pttweb.tw/Road/M.1713858497.A.3ED
這幾個縣市有在之前漢語拼音的時候改過嗎?
他們應該都算是跟新竹一樣,原譯名已經約定成俗,不適合再改了
※ 編輯: tgordoncheng (123.192.88.174 臺灣), 04/23/2024 17:22:21
新竹市忠孝路434巷口的還有 Jhudong的牌 那兩個C開頭我目前查不到我是在哪看到的
※ 編輯: tgordoncheng (123.192.88.174 臺灣), 04/24/2024 21:28:16
竹北路牌有3種英文翻譯版本? 真相居然不是「英文」
2024-04-11 14:34 聯合報/ 記者巫鴻瑋、黃羿馨/新竹即時報導
https://i.imgur.com/rNsEnyF.jpg
頭前溪橋上竹北路牌有漢語拼音、客語羅馬拼音之分,遭民眾質疑會造成國外旅客混淆。
圖/陳凱榮提供
竹北市往來新竹市的頭前溪大橋上,近來遭民眾指控路牌有2種英文翻譯標示「Zhubei
City、Zhugbed Shi」,遭質疑造成民眾疑惑,甚至國外旅客混淆,不過公路局急忙跳出
來澄清「那不是英文!」,並解釋是不同語言的拼音標示。
交通部公路局北區養護工程分局新竹工務段表示,頭前溪大橋上的道路標誌會出現竹北市
被翻譯為「Zhubei City、Zhugbed Shi」兩種不同英譯,是因為「Zhubei City」為竹北
的漢語拼音,至於「Zhugbed Shi」則是客語的羅馬拼音,並非同時有兩種英譯版本。
公路局解釋,「Zhugbed Shi」路牌是根據行政院國家語言整體發展方案中的客庄地名客
語標注作業辦理,不僅可以落實語言生活化和在地化,提升客語使用意識,而且外國旅客
若來台到客庄旅行,一旦迷路向在地年長的居民問路,年長的居民也能聽懂。
不過新竹縣議員陳凱榮指出,不只竹北英譯有不同版本,就連「新竹」2字的拼音都不同
,容易造成混淆,例如「新竹市」英譯為「Hsinchu」,竹北的「竹」卻被翻譯「Zhu」,
新豐的「新」被翻譯成「Xin」,質疑為何翻譯不統一。
對此公路局解釋,新竹會有不同英譯版本,是因為年代不同採用威妥瑪拼音、漢語拼音、
通用拼音,才會有「Hsin、Xin」及「Chu、Zhu、Jhu」之分,不過現行標準多採用漢語拼
音,除了早已習慣的英譯「Hsinchu」採用威妥瑪拼音,因為一旦更改反而會造成國外人
士更大混淆。
陳凱榮認為,若道路養護單位在製作路標時能統一,才能有利外國旅客辨識而不會造成混
淆,否則如今竹北已成為最多國外旅客拜訪的城市,且各大科技廠都會派員來竹科,一看
到新竹的路牌翻譯如此眼花撩亂,很難不覺得困擾。
https://udn.com/news/story/7324/7892202
心得:
之前在公路邦社團比較常看到會在下面加註原住民語,想不到原來客語也會加註
然後新竹英譯的部分我小時候就聽過了,因為「新竹」太有名,故維持原拼法
其他竹開頭的就改用漢語拼音了,現在要看到Chudong Chubei的路牌很罕見了 但還是有
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw), 來自: 140.114.74.130 (臺灣)
※ 文章網址: https://pttweb.tw/Road/M.1713858497.A.3ED
這幾個縣市有在之前漢語拼音的時候改過嗎?
他們應該都算是跟新竹一樣,原譯名已經約定成俗,不適合再改了
※ 編輯: tgordoncheng (123.192.88.174 臺灣), 04/23/2024 17:22:21
新竹市忠孝路434巷口的還有 Jhudong的牌 那兩個C開頭我目前查不到我是在哪看到的
※ 編輯: tgordoncheng (123.192.88.174 臺灣), 04/24/2024 21:28:16
相關文章
6
[台灣] 已解編 市竹3 之路牌
11
[問題] 現只有三種基本箭頭的表達性
6
[問題] 國3銜接台66 為什麼沒有北出南入?
9
[新聞] 下清水橋崩塌真相曝!90噸岩塊衝擊摧毀 超過設計承重4倍以上
3
[新聞] 竹北興隆路 將增汽機車左轉道
4
[新聞] 竹縣議員盼打通竹北聯外道路至湖口 研擬
12
[新聞] 不塞了?竹北交流道明年啟動「1計畫」:行車時間再減10%
2
[新聞] 竹北興隆路蓋橋直通竹市 跨頭前溪道路遲
5
[新聞] 紓解塞車 竹北國道下方莊敬一路將拓寬涵洞
24
[新聞] 國道三號延伸金山萬里有譜 可行性評估提3方案
Road熱門文章
16
[新聞] 尖峰可省20分鐘 國道1號接台74線通車
16
[問題] 台74連接國3
15
[新聞] 台積電2奈米廠進駐高雄楠梓 新增聯絡道直接上國一
14
[新聞] 國2甲延伸台61線 國發會通過
12
[新聞] 國6東延天價!杜奕瑾:高雄高鐵可地下化80
12
[問題] 東西向公路怎決定用國道或是快速公路?
11
[新聞] 蘇花安環評初審過關 國五接蘇花改環評小
11
[新聞] 交部擬大修舊蘇花 開放機車走新路
11
[新聞] 台中水湳轉運中心接國道一號 評估要1年?
11
[其他] 淡水河北側沿河平面道路工程(113年04月)