標題

[新聞] 竹北路牌有3種英文翻譯版本?真相非英文

看板Road板作者tgordoncheng (註冊周年)
時間. (2024-04-23 15:48:15)
推文32則 (16推 0噓 16→)
竹北路牌有3種英文翻譯版本? 真相居然不是「英文」

2024-04-11 14:34 聯合報/ 記者巫鴻瑋、黃羿馨/新竹即時報導
https://i.imgur.com/rNsEnyF.jpg
頭前溪橋上竹北路牌有漢語拼音、客語羅馬拼音之分,遭民眾質疑會造成國外旅客混淆。
圖/陳凱榮提供


竹北市往來新竹市的頭前溪大橋上,近來遭民眾指控路牌有2種英文翻譯標示「Zhubei
City、Zhugbed Shi」,遭質疑造成民眾疑惑,甚至國外旅客混淆,不過公路局急忙跳出
來澄清「那不是英文!」,並解釋是不同語言的拼音標示。

交通部公路局北區養護工程分局新竹工務段表示,頭前溪大橋上的道路標誌會出現竹北市
被翻譯為「Zhubei City、Zhugbed Shi」兩種不同英譯,是因為「Zhubei City」為竹北
的漢語拼音,至於「Zhugbed Shi」則是客語的羅馬拼音,並非同時有兩種英譯版本。

公路局解釋,「Zhugbed Shi」路牌是根據行政院國家語言整體發展方案中的客庄地名客
語標注作業辦理,不僅可以落實語言生活化和在地化,提升客語使用意識,而且外國旅客
若來台到客庄旅行,一旦迷路向在地年長的居民問路,年長的居民也能聽懂。

不過新竹縣議員陳凱榮指出,不只竹北英譯有不同版本,就連「新竹」2字的拼音都不同
,容易造成混淆,例如「新竹市」英譯為「Hsinchu」,竹北的「竹」卻被翻譯「Zhu」,
新豐的「新」被翻譯成「Xin」,質疑為何翻譯不統一。

對此公路局解釋,新竹會有不同英譯版本,是因為年代不同採用威妥瑪拼音、漢語拼音、
通用拼音,才會有「Hsin、Xin」及「Chu、Zhu、Jhu」之分,不過現行標準多採用漢語拼
音,除了早已習慣的英譯「Hsinchu」採用威妥瑪拼音,因為一旦更改反而會造成國外人
士更大混淆。

陳凱榮認為,若道路養護單位在製作路標時能統一,才能有利外國旅客辨識而不會造成混
淆,否則如今竹北已成為最多國外旅客拜訪的城市,且各大科技廠都會派員來竹科,一看
到新竹的路牌翻譯如此眼花撩亂,很難不覺得困擾。

https://udn.com/news/story/7324/7892202

心得:

之前在公路邦社團比較常看到會在下面加註原住民語,想不到原來客語也會加註

然後新竹英譯的部分我小時候就聽過了,因為「新竹」太有名,故維持原拼法
其他竹開頭的就改用漢語拼音了,現在要看到Chudong Chubei的路牌很罕見了 但還是有
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw), 來自: 140.114.74.130 (臺灣)
※ 文章網址: https://pttweb.tw/Road/M.1713858497.A.3ED
#1
: Taipei Taichung Tainan Kaohsiung表示:04/23 16:04
這幾個縣市有在之前漢語拼音的時候改過嗎?
他們應該都算是跟新竹一樣,原譯名已經約定成俗,不適合再改了
#2
: Tainan不管怎麼拼不都Tainan嗎XD04/23 16:10
#3
: 台南想換還換不了04/23 16:20
#4
: Dainan啊 XD04/23 16:48
#5
: Toinam04/23 16:59
#6
: 日本人會怎麼發那個客家拼音04/23 17:09
※ 編輯: tgordoncheng (123.192.88.174 臺灣), 04/23/2024 17:22:21
#7
: 只有縣市保留威妥瑪拼音 其他都用中國拼音了04/23 20:21
#8             有些路名會有遺留通用拼音就是 但不多04/23 20:21
#9
: 其實蠻多區名稱依然不是漢語拼音04/24 01:14
#10          Tamsui Lukang Lioujiao 還有台南高雄一堆04/24 01:20
#11
: 萬華是因為艋舺的閩南語發音改用日語漢字拼寫04/24 07:02
#12
: 鄉鎮市區只有淡水、鹿港放行使用非漢語拼音04/24 13:19
#13          路牌規定使用漢語拼音是蔡英文政府2017年頒布的04/24 13:20
#14
: Chudong 和 Chubei 這是威妥瑪拼音和漢語拼音混合?04/24 20:50
新竹市忠孝路434巷口的還有 Jhudong的牌 那兩個C開頭我目前查不到我是在哪看到的
#15         沒有 Dainan 這種拼法吧,臺語拼 Tailam,客語拼 Toinam04/24 20:51
#16         小時候看過往高雄的路牌 Gaushiung 貼掉變 Kaohsiung 的04/24 20:53
#17         這個月也在屏東長治和高樹看到地名牌下加掛客語拼音。04/24 20:53
※ 編輯: tgordoncheng (123.192.88.174 臺灣), 04/24/2024 21:28:16
#18
: 我沒有記哪個是什麼拼音 但有的縣市倒是真的看過不同04/25 00:03
#19            寫法04/25 00:03
#20            台北-Taibei 台中-Taizhong 彰化-Zhanghua 高雄-Gao04/25 00:03
#21            hsiung這種都有看過04/25 00:03
#22            有的甚至到現在在某些版本的地圖上還能看到04/25 00:03
#23
: 真假 屏東長治和高樹已經加掛客語拼音?04/25 00:21
#24
: 回到原本問題,英文到底是給誰看的?04/25 13:39
#25      拼音都還沒統一就在想要多元化?04/25 13:40
#26
: Jhudong 是通用拼音,Gaohsiung 這漢語拼音混威妥瑪?04/25 17:58
#27         清明節那天在臺 27 還 22 線看到長治 Congcii 高樹 Gosu04/25 18:01
#28         從「市」的寫法來看,city 是給外國人看的,shi 是給本地04/25 18:03
#29         人或其他懂客語的人看的,就是三種語言並列的意思吧。04/25 18:04
#30
: 不過個人覺得要加掛客語拼音應該要標聲調,而且像04/26 18:29
#31              「竹北」客語/標準漢語相同的國字就不用再標出來了04/26 18:29
#32
: 日文ちくほく?ちっぽく?04/30 09:03

相關文章


Road熱門文章