標題[閒聊] 這樣的翻譯是好是壞(下山吃飯第八集)
(1/2篇)看板Japandrama日劇板作者cloud3455 (雲想衣裳花想容)推文130則 (56推 0噓 74→)下山吃飯第八集裡,女主角在吃水煮花生配啤酒時,對於水煮花生說了這麼一段話
「做為啤酒的搭擋,發揮出了完美的存在感
就好像是聖誕老人與馴鹿
又或是瑪莉歐與路易吉
不對 瑪莉歐是配碧姬公主
有各種說法就是了」
而仔細聽日文原音中女主角說的是
「右京さんにおける亀ちゃんだわ
青島における室井さん
いや、青島の相棒は和久さんか
諸説ありますけども」
翻成中文的話就是
「就像小龜之於右京
室井之於青島,不對
青島的夥伴是和久
有各種說法就是了」
查了一下小龜 右京 室井 青島 和久這些名字
全是日本老牌警劇的人物
所以譯者應該是怕觀眾不懂這些人物,無法有代入感。
所以用了換譯的方式換掉女主角說的話。
不知道大家都這樣的方式看法如何?是該直譯不變,又或是換譯會比較好呢?--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw), 來自: 203.121.254.197 (臺灣)
※ 文章網址: https://pttweb.tw/Japandrama/M.1736249685.A.836
#1推 : 就自以為是的翻譯01/07 19:46 #2→ : 現在很流行什麼都不懂就進來噴一下,顯得自己多厲害?01/07 19:49 #3推 : 很可惜 對於有在看日劇的人來說經典的相棒01/07 19:50 #4→ : 可以討論的事情沒必要講得這麼難聽吧?01/07 19:50 #5 反正大概這種人也是X後不理不會改變什麼01/07 19:51 #6 就像之前我很賭爛的緯來取劇名類似吧01/07 19:51 #7 有些劇名照翻沒人懂只好換(但有沒有水準是另件事)01/07 19:52 #8推 : 小龜 右京 室井 青島 和久 是誰啊...01/07 20:17 #9推 : 這就沒有標準答案的問題啊01/07 20:28 #10推 : 對日劇觀眾換成領域不同的電玩角色名有點微妙,但原p01/07 20:30 #11 o需要查就代表本來也不知道這些老牌警探角色吧?01/07 20:30 #12推 : 右京、小龜是《相棒》裡的角色,青島、室井、和久是《01/07 20:34 #14 不過換成完全不同領域的事物蠻微妙的 而且這兩部戲到01/07 20:40 #15 現在都還有續集播出或上映呀01/07 20:40 #16推 : 相棒看的人真的沒有那麼多01/07 20:43 #17推 : KKDAY真的很愛這樣翻01/07 20:45 #19 但其實直翻也沒差 以前在看漫畫也一堆不懂的梗 但還是能01/07 20:46 #20 感受他想表達什麼 多點日本原汁原味的笑點01/07 20:47 #21→ : 大搜如果沒有最近上架網飛,離在台灣播出也非常久了01/07 20:47 #22推 : 不知道這些角色是誰01/07 20:52 #23推 : 有好有壞 但以我來說原文的名字全不認識 翻譯的名字倒01/07 20:54 #25→ : 我只知道右京,大概就猜得出來在說什麼梗01/07 20:55 #26推 : 換比較好 但換的有點微妙XD 瑪利歐和碧姬也不是搭檔吧01/07 20:56 #27推 : 福爾摩斯與華生,Q與惠,不對,Q是搭配流01/07 21:02 #28推 : 翻成瑪莉歐和路易吉 沒有比直翻易懂01/07 21:38 #29推 : 看到推文就知道為何要這樣翻了XDD 已經很多人不知《大搜查01/07 21:46 #30 線》的主角了,網飛現在有上,可以補一下01/07 21:46 #31推 : 推一下下山吃飯01/07 22:06 #32推 : 我不知道瑪莉歐、碧姬公主......01/07 22:10 #33 我個人無法接受這樣完全不同的翻譯01/07 22:12 #34推 : 現在搜尋這麼發達看不懂就自己搜,不要亂翻一通,01/07 22:14 #35 像有時候連名字都亂取01/07 22:14 #36→ : 為了顧及非老日劇粉是可以接受 但這類比蠻爛的XD01/07 22:16 #37推 : 為什麼是瑪莉歐跟碧姬公主,不應該是小智跟皮卡丘嗎01/07 22:18 #38→ : 笑死 龜山變馴鹿 大搜應該用米老鼠高菲狗唐老鴨吧01/07 22:20 #39→ : 不換還好,換成路易吉和碧姬公主我反而不知道是誰:p01/07 22:24 #40推 : 如果以以前漢化組的做法是照常翻,但備注說明01/07 22:52 #41推 : 這整段話都要註解的話 整個畫面都是字了吧01/07 23:08 #42 不過我之前注意到kktv會參考大家意見 所以大家覺得這01/07 23:11 #43 樣譯不太好的話 應該沒多久就會改掉了01/07 23:11 #44推 : 新宿野戰醫院也玩過啊 久居則安心亞01/07 23:12 #45 但是那時候是推的人比較多吧01/07 23:13 #46推 : 對不起我錯了 剛查kktv沒有這部 所以跟kktv無關01/07 23:15 #47推 : 註解:人物為大搜查線角色01/07 23:28 #48推 : 我個人喜歡直譯加標註 像樓上這種標註就可以 不需要太01/07 23:37 #49 多解釋 只要知道出處有興趣就可以自己查 沒興趣就知道01/07 23:37 #51推 : 日劇台詞出現其他有名的日劇人物是給觀眾的彩蛋 個人覺得保01/07 23:51 #52 留加註較好 因為原文我都知道 改換的反而不懂01/07 23:51 #53→ : 有時候是因電視台要求更改,不是譯者想這樣翻01/08 00:32 #54推 : 電視不能暫停 人一次能看的字數有限 傾向不做太多註釋01/08 00:46 #55 以免模糊焦點 正版串流平台跟代理商現在趨勢也會讓字幕01/08 00:46 #56 符合字數與行數限制為主 太多字會很像新聞跑馬燈01/08 00:46 #57→ : 這要註解觀眾也沒時間看啊01/08 02:19 #58 這句主要是類比很怪吧01/08 02:21 #59 因為這句不是單純註解是兩部刑事劇的角色這麼簡單01/08 02:22 #60 711講的好像搜尋有多簡單一樣,如果能這麼簡單就不會到01/08 02:24 #61 處都有沒搜尋過就問問題的人01/08 02:24 #62 還要知道大搜查線的cp梗才能懂欸01/08 02:25 #63推 : 是不用特別註解各種戲劇梗,會查會問的會自己來01/08 02:36 #64 不懂也不查的,就算整個螢幕是註解,她也不懂...01/08 02:37 #65 現在看劇的樂趣之一,就是看不懂的梗,可以在相關討01/08 02:39 #66 論區問到看到有關來源,宮藤官九郎的劇就是如此01/08 02:41 #67→ : 只能說劇也是要挑人的01/08 02:44 #68推 : 譯者是好心啦,想讓觀眾理解這段,但就相關比喻太爛01/08 02:51 #70→ : 不需要知道CP梗吧 青島配和久的CP口味也太重了01/08 03:08 #71→ : 所以我才說這句話不是只靠搜尋就能懂的01/08 03:30 #72 (用cp梗口味太重我的錯XD)01/08 03:31 #73 太難去表達不如不要代換,但如果業主要求那也沒辦法01/08 03:32 #74推 : 當台詞裡的哽需要觀眾暫停看註解的時候就不是好的翻譯了01/08 03:53 #75 假如原文是猫に小判然後中文字幕翻對牛彈琴01/08 03:55 #76 有人會很生氣的說把貓翻成牛是翻譯在亂搞嗎==01/08 03:56 #77 而且這樣講的話以前台灣播的南方四賤客都是在亂翻了01/08 03:57 #78推 : 我看日劇20年,但剛好大搜查線和相棒題材不是我的菜,直譯01/08 07:19 #79 完全看不懂,我覺得這種翻譯比直翻好很多01/08 07:19 #80推 : 合乎在地文化的翻譯才是翻譯,雖然這個例子用的不是01/08 07:34 #81 很好。像銀魂中配有些翻得很台很好笑,就很有sense01/08 07:34 #82 不是假髮是桂臺譯翻成不是GAY是桂也很神來一筆01/08 07:35 #83推 : 看日劇久了就算不知道角色裡面說的啥也能抓到大概氛圍 但01/08 08:13 #84 不常看的人就會停在(哪誰?)而影響觀看01/08 08:13 #85推 : 沒看過相棒,如果直譯還真的看不懂,可能看到一半要查01/08 08:48 #86推 : 不斷註解就不是好翻譯方式 頂多可以說這次譯者的例子選01/08 10:38 #88推 : 只會照原文寫就不叫翻譯了 翻譯就是要讓人懂01/08 10:56 #89→ : 一般翻譯完成後還有編審檢查修改01/08 11:56 #90 通常這類問題 編審和翻譯也是絞盡腦汁想出適合的類比01/08 11:56 #91 為了顧及大部分的觀眾,多少會犧牲原文的趣味01/08 11:56 #93推 : 直接翻相棒和大搜看得懂,翻成馬力歐反而看不懂......不過01/08 12:30 #94 像我這樣的可能比較少?01/08 12:30 #95推 : 台灣應該沒多少人看得懂原本的比喻01/08 12:40 #96推 : 翻譯畫面還可以同時加備註,是很難的技術嗎?01/08 13:19 #97推 : 年輕一代可能不懂原本的,但代換部分更爛...01/08 13:20 #98 像馬力歐與路易是兄弟,跟碧姬是情侶,聖誕老人與馴01/08 13:23 #99 鹿是飼養關係,都很難聯想原本搭檔的意義..01/08 13:24 #100推 : 加一堆備註就是很爛的翻譯01/08 13:26 #101推 : 翻譯翻到要觀眾暫停畫面看備註 還能叫翻譯嗎01/08 13:28 #102推 : 典故廚喜歡看備註,但影視字幕必須要考量到怎麼做到不01/08 14:18 #103 需要備註也能看懂,代換得好不好可以討論,但並不是不01/08 14:18 #104 照原文就是爛翻譯喔。01/08 14:18 #105 我個人的話都是走投無路才會加備註ry01/08 14:20 #106推 : 推樓上k大的翻譯XD01/08 14:23 #107推 : 直接翻就好了01/08 14:54 #108推 : 喜歡大搜查 所以知道角色名 但如果沒看過不懂友情與職場的01/08 15:22 #109 羈絆 可能會自己google 那一段什麼意思01/08 15:22 #110推 : 其實就原文來說,舉例上也有些問題,相捧是搭檔,但01/08 15:34 #111 右京的搭檔有幾個??是一個、兩個,還是很多很多...01/08 15:35 #112 和久比較像是青島的指導,室井是上司沒錯,但比較像01/08 15:38 #113 和久給青島的精神,我在地方努力,對方則是努力往上01/08 15:38 #114推 : 大搜的舉例本來就是見仁見智 所以才會有後面那句諸説あり01/08 15:57 #115 相棒的話應該日本忠實觀眾也還是最愛原始組合右京龜山吧01/08 15:59 #116 雖然後面幾代也沒有不好01/08 15:59 #117推 : 還好這就是觀光吃飯的美食節目 如果更有劇情的戲01/08 17:09 #118 為了易懂更動台詞內容不太好吧?可能產生兩個問題01/08 17:09 #119 第一是角色人設從喜歡刑事劇變成有童心愛電玩動畫01/08 17:09 #120 再來是如果角色意外就是刑事劇狂粉接著類似梗連發01/08 17:09 #121 翻譯要怎麼辦 難道全都改?會累到不行吧01/08 17:09 #122推 : 樓上說得對極了!01/08 17:36 #123 其實加一句「懷舊刑警劇裡的搭檔」是不是就可以了呢?01/08 17:39 #124→ : 梗連發大概就會如實翻了01/08 18:50 #125推 : 推樓上,改越多可能會越砸自己的腳,就如實翻吧! 譯者!01/08 21:53 #126→ : 如實翻為的是以後,不如實翻為的是現在,當然選現在XD01/08 23:27 #127推 : 推「懷舊刑警劇裡的搭檔」不需名字只譯概念或關係就能懂了01/14 21:47 #128推 : 實翻我都知道,反而超譯的那些不太了解耶。01/15 01:31 #129推 : 要超譯 不如把日劇名稱加進台詞裡 google一下日劇01/25 16:09