看板Japandrama日劇板作者shindohikaru (永無止境的孤獨)推文38則 (21推 0噓 17→)
有小雷
如果想看正經又有點重口味版的W的悲劇,那這部日劇必看!
主角是さつき,一個背負著沉重生活壓力而不得不偶爾靠出賣自己的身體和無止盡的
打工來負擔的女人,以及和辻摩子,和辻集團的千金大小姐
摩子雖然是千金大小姐,但是在她眼前的不僅僅是優渥的生活而已,更有為了爭奪和辻
集團的當家:她祖父和辻与兵衛近2000億財產而不惜化身成披著華麗衣裳的魑魅魍魎的
親人,還有著与兵衛這種對自己有著超過親情之外的愛情的祖父......
摩子在偶然的機會下,看到了雜誌上show pub頁面上,有著跟自己完全一樣臉孔的人
這也讓摩子開始了交換人生的想法。
剛好,跟さつき援交的男人不付錢,被さつき給殺了,這讓摩子有機會說服さつき
讓さつき擁有完美的不在場証明。
兩人的人生交換不久,不論是さつき還是摩子,都不約而同的覺得不能小覷對方的人生。
さつき本來以為摩子只是玩玩,但摩子卻提議繼續交換下去......
武井在這部戲裡看的到演技,さつき跟摩子我不必靠服裝去分辨誰是誰。兩人不管從眼神
、動作、習慣乃至於面容都有明顯的差異。面容還可以說是化妝,但是其他的東西
沒有演技就很難呈現了。這部戲讓我看到武井自明日高以來演技的進步。
不過話說回來,今年的日劇好像很喜歡亂倫這個梗齁
(白河老妖表示: )
然後剛好武井都有參與XDDDDDD
對了,補充一下,這部戲的配樂也很讚
片尾曲:平井堅的「告白」也很搭這部戲的fu 整個氣氛就是超讚的:P
嗯,好聽到我掉到這首歌的坑了
私の中のあなたをいつも殺して生きてきた
在我心中,你一直很努力的生活著。
誰もが知るあの歌が私には響かない
大家都聽過的歌,卻未在我耳邊響起
笑いたい時ではなく笑うべき時に笑って
想笑時笑不出來,要到該笑時才笑
狭い水槽の中を真四角に泳いだ
就像在狹窄水槽內沿著四角游泳(的魚般?)
あなたが私をすくいあげてくれるなら
本來你會是我的救贖
それを運命と呼ぼう 叶わないけれど
但叫做「命運」的東西,卻不讓救贖實現
もがき あがき 泣き喚き叫べど あなたに届かない芝居
抵抗著 掙扎著 哭著、大聲叫著 你仍像是場觸碰不到的戲
愛が欲しい ただそれだけなのに 巡れど巡れど闇は闇
想要愛 僅僅如此而已 但只有黑夜重複更迭
痛みに気づかぬフリで更に傷口は広がり
假裝沒察覺到痛,反倒讓傷口更深
張りつめた街の中で逃げ道を探した
在繁忙的街道中找尋逃脫的路。
明日を願うと何故か悲しみが襲う
把希望寄託明天,但為何悲傷依舊來襲
群れをなす同じ顔が飛び出せずにいる
正是因為無法跟你比翼雙飛
騙し 騙し あなたに近付けば 心が血を流す悲劇(tragic)
欺騙著 欺騙著 就算接近了你 也只是齣讓心淌血的悲劇
愛が嫌い 醜い嘘をつき 廻せど廻せど裏は裏
討厭愛 醜陋地說謊 轉啊轉的還是身陷其中
もがき あがき 泣き喚き叫べど あなたに届かない芝居
抵抗著 掙扎著 哭著、大聲叫著 你仍像是場觸碰不到的戲
愛が欲しい ただそれだけなのに 巡れど巡れど同じ
想要愛 僅僅如此而已 再怎麼輪迴結果都一樣
脚本の無い人生の舞台で 誰もが泣き笑い芝居
在沒有劇本的人生舞台 開演著大家破涕為笑的戲碼
「愛をください」台詞が首を絞め もがけどあがけど幕は開く
隨著「請愛我」這句鎖喉的台詞 儘管頑強掙扎,但戲還是依舊上演了--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw)
◆ From: 114.43.22.205
新增歌詞翻譯,片尾的歌詞意境太搭劇情了
※ 編輯: shindohikaru 來自: 114.43.22.205 (04/28 22:51)
有小雷
如果想看正經又有點重口味版的W的悲劇,那這部日劇必看!
主角是さつき,一個背負著沉重生活壓力而不得不偶爾靠出賣自己的身體和無止盡的
打工來負擔的女人,以及和辻摩子,和辻集團的千金大小姐
摩子雖然是千金大小姐,但是在她眼前的不僅僅是優渥的生活而已,更有為了爭奪和辻
集團的當家:她祖父和辻与兵衛近2000億財產而不惜化身成披著華麗衣裳的魑魅魍魎的
親人,還有著与兵衛這種對自己有著超過親情之外的愛情的祖父......
摩子在偶然的機會下,看到了雜誌上show pub頁面上,有著跟自己完全一樣臉孔的人
這也讓摩子開始了交換人生的想法。
剛好,跟さつき援交的男人不付錢,被さつき給殺了,這讓摩子有機會說服さつき
讓さつき擁有完美的不在場証明。
兩人的人生交換不久,不論是さつき還是摩子,都不約而同的覺得不能小覷對方的人生。
さつき本來以為摩子只是玩玩,但摩子卻提議繼續交換下去......
武井在這部戲裡看的到演技,さつき跟摩子我不必靠服裝去分辨誰是誰。兩人不管從眼神
、動作、習慣乃至於面容都有明顯的差異。面容還可以說是化妝,但是其他的東西
沒有演技就很難呈現了。這部戲讓我看到武井自明日高以來演技的進步。
不過話說回來,今年的日劇好像很喜歡亂倫這個梗齁
(白河老妖表示: )
然後剛好武井都有參與XDDDDDD
對了,補充一下,這部戲的配樂也很讚
片尾曲:平井堅的「告白」也很搭這部戲的fu 整個氣氛就是超讚的:P
嗯,好聽到我掉到這首歌的坑了
私の中のあなたをいつも殺して生きてきた
在我心中,你一直很努力的生活著。
誰もが知るあの歌が私には響かない
大家都聽過的歌,卻未在我耳邊響起
笑いたい時ではなく笑うべき時に笑って
想笑時笑不出來,要到該笑時才笑
狭い水槽の中を真四角に泳いだ
就像在狹窄水槽內沿著四角游泳(的魚般?)
あなたが私をすくいあげてくれるなら
本來你會是我的救贖
それを運命と呼ぼう 叶わないけれど
但叫做「命運」的東西,卻不讓救贖實現
もがき あがき 泣き喚き叫べど あなたに届かない芝居
抵抗著 掙扎著 哭著、大聲叫著 你仍像是場觸碰不到的戲
愛が欲しい ただそれだけなのに 巡れど巡れど闇は闇
想要愛 僅僅如此而已 但只有黑夜重複更迭
痛みに気づかぬフリで更に傷口は広がり
假裝沒察覺到痛,反倒讓傷口更深
張りつめた街の中で逃げ道を探した
在繁忙的街道中找尋逃脫的路。
明日を願うと何故か悲しみが襲う
把希望寄託明天,但為何悲傷依舊來襲
群れをなす同じ顔が飛び出せずにいる
正是因為無法跟你比翼雙飛
騙し 騙し あなたに近付けば 心が血を流す悲劇(tragic)
欺騙著 欺騙著 就算接近了你 也只是齣讓心淌血的悲劇
愛が嫌い 醜い嘘をつき 廻せど廻せど裏は裏
討厭愛 醜陋地說謊 轉啊轉的還是身陷其中
もがき あがき 泣き喚き叫べど あなたに届かない芝居
抵抗著 掙扎著 哭著、大聲叫著 你仍像是場觸碰不到的戲
愛が欲しい ただそれだけなのに 巡れど巡れど同じ
想要愛 僅僅如此而已 再怎麼輪迴結果都一樣
脚本の無い人生の舞台で 誰もが泣き笑い芝居
在沒有劇本的人生舞台 開演著大家破涕為笑的戲碼
「愛をください」台詞が首を絞め もがけどあがけど幕は開く
隨著「請愛我」這句鎖喉的台詞 儘管頑強掙扎,但戲還是依舊上演了--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw)
◆ From: 114.43.22.205
新增歌詞翻譯,片尾的歌詞意境太搭劇情了
※ 編輯: shindohikaru 來自: 114.43.22.205 (04/28 22:51)