標題

Re: [情報] 小說《蟹》

(4/4篇)
看板HarukiMuraka板作者nono0520 (和米基喝杯咖啡)
時間 (2024-12-08 08:24:24)
推文0則

好久以前在這裡有發過短篇『螃蟹』的文,《城與不確定的牆》有一段跟『螃蟹』有相關
,最近再把它找來研讀一下。

https://www.shinchosha.co.jp/book/353424/

《城與不確定的牆》第53章咖啡店女店員和丈夫到峇里島新婚旅行,丈夫吃螃蟹食物中毒
,情節雖然有差異,但還是可以看出這部分是來自短篇『螃蟹』。

『螃蟹』原本是《迴轉木馬的終端》裡的短篇『棒球場』的作中作短篇。後來村上春樹真
的把它寫成一篇篇幅較短的短篇。『螃蟹』收錄在逆輸入短篇選集《盲柳與沉睡的女人》
裡〈選集收錄的是有逗號的朗讀會縮短版「盲柳,與沉睡的女人」,英文版原書名也是有
逗號,逆輸入版書名改成沒有逗號〉。

本來我一直不確定『螃蟹』是因為『棒球場』譯成英文被縮短,篇名也被改成"Crabs",
逆輸入版《盲柳與沉睡的女人》出版時村上用篇名『螃蟹』再創作一篇新短篇。或是『螃
蟹』在英文版刊出時就已經創作。

最近再讀這篇短篇順便去查了英文原文,確定短篇『螃蟹』是英文版先行。仔細想想『螃
蟹』英文版刊出時村上春樹的名氣和他對英譯稿的掌控,應該不太可能被縮譯改篇名。縮
譯版『棒球場』不存在,英文版『螃蟹』是另一篇不同的作品。也就是目前英文版只能讀
到『螃蟹』,當然中文版同樣只能讀到『棒球場』。

『螃蟹』故事是男方這邊的視點,旅行地是同樣在東南亞的新加坡,女方也是在銀行上班
。還有『棒球場』被偷窺的女生和咖啡店女店員一樣故鄉都是北海道。村上春樹會把『螃
蟹』融進《城與不確定的牆》,我認為主要是短篇裡螃蟹料理店矮牆的意象,《城與不確
定的牆》的我是「掉到牆的內側」,『螃蟹』村上卻是用「掉到牆的外側」這樣的表現。

說到矮牆,《挪威的森林》阿美寮外面跟人齊高毫無防備可以輕鬆翻越的圍牆,看起來很
堅固的門也是敞開著,沒有門房看守,這些都在暗示著什麼,我好像沒有看過有人注意到
這段描寫。--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw), 來自: 114.27.148.156 (臺灣)
※ 文章網址: https://pttweb.tw/HarukiMuraka/M.1733617467.A.E13

同標題文章

  1. [情報] 小說《蟹》
    HarukiMuraka板 @nono05202009-10-31
  2. Re: [情報] 小說《蟹》
    HarukiMuraka板 @jeanvanjohn2009-11-02
  3. 1
    Re: [情報] 小說《蟹》
    HarukiMuraka板 @nono05202009-11-03
  4. Re: [情報] 小說《蟹》
    HarukiMuraka板 @nono05202024-12-08

相關文章


HarukiMuraka熱門文章