標題

[討論] 小說第一冊的一個翻譯錯誤

看板Galaxy板作者jeanvanjohn (尚市長)
時間 (2023-10-08 19:30:17)
推文4則 (4推 0噓 0→)
現在看得懂日文,回去看原文銀英傳,發現尖端版簡直是錯誤連篇...

銀英傳第一冊裡面,席特列校長對楊提督說了這樣一句話:
"連你都辦不到的話,其他人就更不可能了"
這時候楊提督的想法是:
"古い伝統をもつ殺し文句だな",
尖端翻成"校長根本就是在拿話激他",大然漫畫版翻成"這真是一句殺人的話",
我小心確認之後,發現兩個都是大錯。

殺し文句是"甘言誘騙、甜言蜜語"的意思,
所以楊提督的話可翻成,"這句話真是歷史悠久的甜蜜誘餌啊!"
絕對不是"拿話激他",大然版的"殺人的話"還比較正確(雖然也不正確)。

怎麼會錯到這麼離譜的?--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw), 來自: 111.184.45.128 (臺灣)
※ 文章網址: https://pttweb.tw/Galaxy/M.1696764619.A.304
#1
: 看來小說有重譯的必要 XD10/11 06:43
#2
: 幫推!10/14 11:35
#3          但有印象這句話10/14 11:41
#4
: 推推10/17 07:10

相關文章