標題

[閒聊] 某位譯者說到有關華視銀英傳的事

看板Galaxy板作者ddqueen (呼~呼~叔叔覺得妳好可愛~)
時間 (2021-10-11 05:47:52)
推文30則 (10推 0噓 20→)
大家好,

https://imgur.com/sitUR14

以上是某位譯者說到有關華視翻譯銀英傳時,遇到的一點插曲。

請問當年是怎麼回事?我很好奇。--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw), 來自: 114.36.224.251 (臺灣)
※ 文章網址: https://pttweb.tw/Galaxy/M.1633902474.A.E03
※ 編輯: ddqueen (114.36.224.251 臺灣), 10/11/2021 05:48:37
#1
: 不是很懂這糾紛 但看鹹蛋超人也能講得這麼理直氣壯 對這10/11 11:06
#2          譯者沒啥好觀感10/11 11:06
#3
: 雖然這只是關係到國家興亡10/11 22:12
#4         但是還是很有意義10/11 22:12
#5        大家請多努力10/11 22:12
#6        我不相信銀英傳的老粉絲10/11 22:14
#7        看到楊口中吐出如此軍國主義的言論,不會把譯者譙到黏在牆10/11 22:14
#8        壁上10/11 22:14
聽到這我也想譙呀。小說不是出完了嗎?怎麼不去讀一讀?

#9
: 修但 原句不是應該是 和個人自由相比不算什麼(之類)的嗎10/12 19:37
#10
: 這場戰爭只關係到國家的存亡,和個人的自由及權利相比的10/12 21:41
#11          話,並不是什麼大不了的事。10/12 21:41
#12          ---- 出自第三冊第172頁。10/12 21:41
#13          這句?10/12 21:41
#14          去她那邊說一下我覺得那個爭議楊威利的話被翻成特留尼西10/12 22:43
#15          特說的話就被封鎖 爛10/12 22:43
聽說那個人已經封鎖很多人了。只要是她覺得不中聽的話都封鎖。
#16
: OTT的原音影片是還有修正字幕的機會啦,電視頻道播的10/13 13:31
#17            配音影片翻譯要是有問題,基本上就改不了了10/13 13:33
#18
: 翻錯還有話講= =10/13 14:10
#19
: 這不只是翻錯了XDD 應該是打從心裡反對這句話才會這樣10/13 15:36
#20            我心中小劇場已經開始腦補他的家庭背景等設定了XDDD10/13 15:36
#21
: 以當時華視軍方 電視台的立場10/15 00:01
#22        楊威利 說的話被翻(改編)成軍國主義方向10/15 00:02
#23        我完全不感覺到意外10/15 00:02
#24        只是不知道為什麼那麼巧剛好放假就讓我回家看到這一段印象10/15 00:02
#25        深刻10/15 00:02
#26
: 不忍說這"翻錯"真的超踩雷....10/15 21:07
#27
: 否定著作精神還這麼大聲, 這種翻譯從哪邊來, 回哪邊去10/16 08:30
#28
: 如果是不小心犯錯 >> 不專業10/16 12:38
#29            如果是故意翻錯錯 >> 不道德10/16 12:38
#30            如果是受某種壓力被迫這樣翻,何不說出來??XD10/16 12:39
※ 編輯: ddqueen (114.36.236.101 臺灣), 10/21/2021 00:18:43