標題

[閒聊] OVA VCD台版的翻譯

看板Galaxy板作者BF109Pilot (德軍王牌飛行員)
時間 (2018-08-04 22:54:37)
推文5則 (1推 0噓 4→)
銀英OVA的成就是很高的
人設、機設、配樂、配音等級都非常驚人
這個不消說XD

而小弟OVA是大三時
在隔壁學校的漫畫店租來看的
當時是只有VCD的年代。

但很遺憾的是
台版OVA VCD的翻譯實在很鳥
很多地方實在看不懂在說什麼
只能憑之前看過小說的印象來補對白

例如"初陣"
就是尤里安第一次上戰場的那回
兩架王爾古雷同時盯上尤里安
其中一名駕駛就對另一名說
"給我滾開,是我用母艦打敗這小子"
根本鴨子聽雷
後來我過了N年才在某網站上看到
那飛行員說的其實是:
"給我滾開,這傢伙擊沉了我的母艦"

原來那飛行員是尤里安打爆的巡洋艦上的乘員啊XDD

還有就是楊的政治相關演說常常被亂翻
不知道是不是政治因素
但那時明明已經解嚴了啊XD


請問後來的藍光版
翻譯有重翻嗎?
最近有點想重溫
但又怕被同一組翻譯雷到
所以來請教一下--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw), 來自: 59.115.153.114
※ 文章網址: https://pttweb.tw/Galaxy/M.1533394480.A.593
※ 編輯: BF109Pilot (59.115.153.114), 08/04/2018 22:54:58
#1
: 在下有錄影帶,VCD,DVD,DVD翻譯已經有改善。08/04 23:20
#2
: 感謝樓上,舊版的VCD連數字都可以翻錯,非常扯。08/11 20:33
#3            例如羅嚴塔爾攻依謝爾倫那場戰役,連內坎普被亞典波羅08/11 20:34
#4            給耍了之後,去跟羅嚴塔爾請罪。他說:"損失了兩萬艘"08/11 20:35
#5            看了一頭霧水,滿編艦隊也頂多一萬多,你哪來兩萬艘?08/11 20:36