標題
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Qzw9wVh ]
作者: justice79 (indyfan) 看板: C_Chat
標題: Re: [18春] 銀河英雄傳說 06
時間: Sun May 13 10:27:02 2018
: 推 afjpwoejfgpe: 當年翻譯者好像是考慮到銀英時期文化經歷魯道夫大帝
: → afjpwoejfgpe: 而統一性高,所以人名一律以西式為主
: → afjpwoejfgpe: 楊文理翻楊威利,村井翻姆萊都是這個原因
呃......事實並非如此
根據時任尖端版小說編輯顧問唐先智在知乎的說法
https://www.zhihu.com/question/20677019
是因為盜版動畫先出,考量讀者習慣而流用「楊威利」等主要人物盜版譯名
同盟人物基本按英文發音,帝國的人按日文發音(不諳德文)
就這樣而已,畢竟當時才剛開始注重著作權,取得版權後還是都自己搞定
不像現在有問題會找日方溝通--
※ 文章網址: https://pttweb.tw/C_Chat/M.1526178426.A.7EB
不是,小說黑皮版是正版初版
當時盜版的是大然漫畫黑皮版,後來有取得版權重出
https://tw.bid.yahoo.com/item/f60480172
嗯,前面沒有「大蘋果股份有限公司」授權的滿可疑就是了
※ 編輯: justice79 (61.227.234.85), 05/13/2018 14:08:32
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw)
※ 轉錄者: justice79 (61.227.234.85), 05/15/2018 00:35:17
Fw: [18春] 銀河英雄傳說 06
(5/7篇)看板Galaxy板作者justice79 (indyfan)推文9則 (1推 0噓 8→)※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Qzw9wVh ]
作者: justice79 (indyfan) 看板: C_Chat
標題: Re: [18春] 銀河英雄傳說 06
時間: Sun May 13 10:27:02 2018
: 推 afjpwoejfgpe: 當年翻譯者好像是考慮到銀英時期文化經歷魯道夫大帝
: → afjpwoejfgpe: 而統一性高,所以人名一律以西式為主
: → afjpwoejfgpe: 楊文理翻楊威利,村井翻姆萊都是這個原因
呃......事實並非如此
根據時任尖端版小說編輯顧問唐先智在知乎的說法
https://www.zhihu.com/question/20677019
是因為盜版動畫先出,考量讀者習慣而流用「楊威利」等主要人物盜版譯名
同盟人物基本按英文發音,帝國的人按日文發音(不諳德文)
就這樣而已,畢竟當時才剛開始注重著作權,取得版權後還是都自己搞定
不像現在有問題會找日方溝通--
※ 文章網址: https://pttweb.tw/C_Chat/M.1526178426.A.7EB
不是,小說黑皮版是正版初版
當時盜版的是大然漫畫黑皮版,後來有取得版權重出
https://tw.bid.yahoo.com/item/f60480172
嗯,前面沒有「大蘋果股份有限公司」授權的滿可疑就是了
※ 編輯: justice79 (61.227.234.85), 05/13/2018 14:08:32
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw)
※ 轉錄者: justice79 (61.227.234.85), 05/15/2018 00:35:17
同標題文章
- 12[18春] 銀河英雄傳說 06
- 7[18春] 銀河英雄傳說 06
- 1Re: [18春] 銀河英雄傳說 06
- 1Re: [18春] 銀河英雄傳說 06
- 1Fw: [18春] 銀河英雄傳說 06
- 8Re: [18春] 銀河英雄傳說 06
- 3Fw: [18春] 銀河英雄傳說 06