標題

[問題] 小說:高老頭的一句翻譯

看板Francais板作者MissD (淘氣阿丹)
時間 (2008-04-14 23:37:26)
推文0則

原文:
En 1819, Goriot est un ancient fabricant de pates (vermicelier) ; raine et
condamne a la misere, il vit dans une pension a Paris.

我的翻譯:
1819年,高老頭是一位舊時的麵粉製造商;raine et... a la misere,
他靠一筆退休金在巴黎的一間膳宿公寓居住。

請問raine...la misere那段應該如何翻譯(無法打重音 辛苦各位看倌了= =)
字典查到的raine是什麼[開槽]之類的...完全看不懂@@"

那其他我翻的合理嗎?
因為我手邊沒有譯本可參考,書也是好幾年前看的了--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw)
◆ From: 220.129.78.230
※ 編輯: MissD           來自: 220.129.78.230       (04/14 23:39)
※ 編輯: MissD           來自: 220.129.71.83        (04/16 01:19)