標題[問題]喬伊斯的「芬尼根守靈夜」...?
看板Fiction板作者sunny1991225 (桑妮)推文92則 (28推 0噓 64→)一本我只聞其名卻從未動手去追的書...。(聽說連中文翻譯都還沒有)
我對意識流小說的接觸程度只停留在追憶似水年華(聯經版第五本攻略中...),
雖然同樣是意識流小說,但喬伊斯那本尤利西斯我真的完全無法理解...ORZ
據說這本芬尼根守靈夜是喬伊斯的創作顛峰,有沒有版上神人對這本書略有了解的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw)
◆ From: 114.45.212.233
#1→ :尤里西斯如果你無法理解 就不用花時間去碰這本書02/23 19:32 #2推 :樓上正解....我的老師聽到我想碰也直接說不要碰02/23 21:04 #3 如果你要Joyce,可以從都柏林人開始,或是一個年輕藝術家的02/23 21:05 #4 畫像,不然也有其他意識流小說家如Woolf02/23 21:06 #5 或Bellow的Herzog也是意識流,但不是"現代主義"的人物02/23 21:08 #6 Ulyssses很多相關書籍可以上手,其實原著蠻多joke的~02/23 21:10 #7→ :索爾貝婁的赫索格我已經讀完了,吳爾芙還沒接觸02/23 21:14 #8 我發現我讀尤利西斯最大的問題是無法跟上Joyce的敘事02/23 21:14 #10 會不會跟我沒看過荷馬的奧德賽有關?=.=02/23 21:15 #11 追憶似水年華和赫索格,只要靜下心來你就能進入整個02/23 21:16 #12 故事,去品味馬賽爾和赫索格的思緒和記憶遊絲02/23 21:17 #13 但對面尤利西斯那種天外飛來一筆的敘事手法,我真的02/23 21:18 #14 毫無招架之力啊...............02/23 21:18 #15推 :應該只有做學術的人才需要去碰這本書...02/23 21:29 #16推 :Joyce當初很壞就是打算讓學者忙個一百年02/23 21:30 #17→ :不過以前有家書局老闆跟我說過買J的書的人還不少= =|02/23 22:07 #18 不知道有多少人回家後把J的書歸類為地雷 XD02/23 22:08 #19→ :應該沒到地雷那樣啦XDDD,頂多是當做看不懂而已02/23 22:17 #20 Joyce的書拿來養灰塵的應該大過讀完的吧?...02/23 22:18 #21→ :明明是三百年....02/23 22:43 #22推 :或許遇到天外飛來一筆就不要太嚴肅,除非想搞懂,要不然為了02/23 22:53 #23 不要壞了閱讀興致就先別管他了,我想這也是Joyce本人會希望02/23 22:55 #24 普通讀者先使用的方法,他寫小說的方式是嚴肅又好笑,先當作02/23 22:56 #26 既然Woolf沒讀過你可以去讀讀看喲,Mrs. Dalloway和02/23 22:59 #27 To the lighthouse都很細膩,簡直像是精緻小菜一道一道的02/23 23:00 #28推 :yeah, it's three hundred years. Max Estman asked02/23 23:00 #29 Joyce about the difficulty of the book02/23 23:00 #31→ :剛剛去看維基,確實是300年沒錯...02/23 23:10 #32推 :在書林看到Ulysses Companion, 是小說的兩倍厚@@02/23 23:31 #33 近來師大有個翻譯教授去翻Dubliners, 翻完就開演講02/23 23:32 #34 在台上提到Finnegans Wake說他碰過不敢動筆翻譯02/23 23:32 #35 在場有位Joyce專家據說正在翻,進度極為緩慢02/23 23:32 #36推 :台灣專門做Joyce的其實不是很多: 做Finnegans就更少了02/23 23:36 #37 那位專家應該是中山的林玉珍老師? 全台灣開Joyce專題的課02/23 23:37 #38 能夠一句一句講的就首推林玉珍老師了02/23 23:37 #39 Joyce的小說基本上Don Gifford都幾乎有annotation,就缺02/23 23:40 #40 Finnegans Wake. 至於師大那位教授應該是莊坤良老師/處吧?02/23 23:40 #41→ :Finnegans Wake對岸有出解,我還沒翻過就是了02/23 23:42 #42 可以在101誠品旗艦找到02/23 23:42 #43推 :Roland Barthes其實也評過:Joyce的小說是the jouissance02/23 23:50 #44 of writing的最佳代表: it's writable rather than read-02/23 23:51 #45 able. 作者寫的很爽但是讀者讀的很不爽(plaisir/pleasure)02/23 23:51 #46 以前讀The Dubliners and A Portrait的時候拿著Gifford02/23 23:51 #47 的Annotation一起對讀,到也看到不少Joyce所用的典故跟背景02/23 23:52 #48 Lacan也對Joyce深深著迷,有一年的講座就是在談Joyce02/23 23:52 #49 至於Woolf其實我覺得難度也很高, Mrs Dalloway, To the02/23 23:54 #50 Lighthouse, Orlando這三本我比較喜歡後面兩本. 最找讀02/23 23:54 #51 Voyage Out真是覺得Woolf早期的小說平易近人多了,後來讀02/23 23:55 #52 The Waves就覺得這個人真是一整個過分.02/23 23:55 #53→ :Orlando我只看過電影,不方便評論=口=02/24 00:03 #54推 :電影很可怕的. 故意要搞前衛,弄得很無趣.02/24 00:05 #55 Orlando的小說的流暢度是Woolf小說幾乎前所未見,而且處處02/24 00:06 #56 充滿了sarcasm and parody, Woolf小說我最喜歡這本.02/24 00:06 #57 倒是之前Robert Wilson跟魏海敏合作的時候,中文翻譯Orland02/24 00:07 #58 又搞糟了(poetic prose用四言詩,老天...),以前看過人家用02/24 00:08 #59 四言絕句的形式翻Arnold的free verse的詩,一整個奇怪02/24 00:08 #60→ :外文小說的中譯本水準不一是常態了(聳肩02/24 00:13 #61 No Country For Old Men的中譯本我只翻了幾秒就放下02/24 00:14 #62 來,實在很沒有原書的味道...02/24 00:15 #63推 :雖然我通常不會去買中譯本 但是看到翻得差的也不忍心02/24 00:34 #64 苛責作者 因為不只一個老師說過翻譯小說(尤其是名著)02/24 00:35 #65 實在不是人幹的事 = = 又辛苦又容易被批得體無完膚02/24 00:36 #66推 :的確翻譯不容易. 形式與內容要兼顧是真的很困難.尤其文字02/24 01:40 #67 有其可譯但也有其不可譯的地方02/24 01:40 #68推 :書林 喬伊斯的都柏林 莊坤良主編02/24 07:43 #69推 :我說的是莊教授沒錯,但Finnegans譯者是師大的唷02/24 13:13 #71 莊老師翻譯的那本是國科會經典譯註計畫02/24 16:32 #72推 :對啊我知道是經典計畫,但至於另個教授我不清楚,只02/24 18:42 #74推 :我在回應jokermoon的推文啦~~02/24 20:05 #75 合理的推斷應該是. 台灣研究Joyce為主的還是少數,招牌02/24 20:06 #76 掛愛爾蘭文學的就更少了.02/24 20:06 #78推 :可是跟原著Orlando比起來我反而比較喜歡電影..02/24 22:45 #79推 :that's not a bad thing; the novel is ironic, whilst02/24 23:35 #80 the film is serious02/24 23:35 #81推 :在翻Finnegans Wake的好像真的是林玉珍老師~02/26 20:14 #82推 :樓上要跟老師取得第一手資料嗎? XD02/27 01:15 #83 我這有個小故事;以前梁老師跟莊老師合開喬依斯專題的時候02/27 01:45 #84 最後一堂課就是上Finnegans Wake, 兩位老師是請林玉珍老師02/27 01:45 #85 來講. 我記得有朋友說過,他以前上林玉珍的課,上Finnegans02/27 01:45 #86 的時候,玉珍老師就放錄音帶給他們聽,然後一句一句的講解02/27 01:46 #87 我同學講說,大概只有林玉珍老師在懂在幹嘛 XD02/27 01:46 #88推 :我的消息都是來自老師的助理啊XDD02/27 13:13 #89 話說這學期到期末的時候我們也會上到Finnegans Wake~02/27 13:14 #90推 :請問是什麼時段的課在哪裡?有點想旁聽^^02/27 18:11 #91推 :中山大學 星期一早上九點到十二點~02/27 23:01 #92推 :如果是Joyce的話 台大的曾麗玲老師也是專家 可以等她的課02/28 01:10