標題

Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)

(12/13篇)
看板Fantasy奇幻板作者Grayhawk (灰鷹爵士)
時間 (2013-04-22 15:11:08)
推文312則 (138推 0噓 174→)
想了很久,還是決定出來說明一下,因為看到大家的憤怒和失望,我真的很難過。

按照原訂計畫,冰火三是由微光和另一位譯者修訂,再由我做最後的審校。
但是另一位譯者因為工作太忙,實在無法撥空,所以才臨時另外找人救火。
蔣公非常仗義,即使自己工作也超忙,還是二話不說跳下來幫忙,
而且因為蔣公過去做過很多遊戲中文化的工作,
在名詞對照表的設計和使用上都非常細膩,比我自己的名詞表還要仔細,
也抓出了不少我自己校對一、二部時漏掉的錯誤。
微光和蔣公在二月底交稿,按理說接下來要換我看,
但是高寶因為要配合 HBO和某書店通路的重點曝光,必需在三月底出書,
後來就決定由高寶的編輯和企畫先做一、二校,最後再給我。
於是編輯拼死拼活在兩週內看完了七十萬字,並且把稿子發給我。
我原本心想,兩位譯者好友和編輯都已經改過一遍,
我應該最多只要改改名詞,不需要去逐字逐句對了。

結果當然不是這麼回事。

不是說稿子有明顯的錯或是怎樣,但是文字是很細膩幽微的東西,
每個人的風格不同,一看就知道。
我沒那麼偉大,冰火這東西絕不是非要我的風格才可以,
原文也沒有難到別人翻就不行(事實上我的風格也有不少人不喜歡)。
但是如果我要改,就肯定會改成我的風格,而且一定得逐字逐句重新對原文。
七十幾萬字對下去,那就不是三兩天可以搞定的事情了。

坦白說,改前兩部的時候,我已經覺得心力交瘁了,而那還大半是自己的稿子。
我們幾個人都不是全職譯者,都有自己的工作,微光甚至辭掉工作來改冰火,
蔣公在修稿過程中還歷經換工作、移居北京的勞頓,過年前還發高燒送急診。
不敢說什麼用生命在改稿,但改得死去活來肯定是真的。
以我自己的經驗,基本上得放下手上一切工作,才有辦法專心改稿,
到了最後衝刺的階段,甚至是一兩個星期每天早上七點起來改到晚上十二點,
除了吃飯啥都沒做,去年我改到倫敦書展前一天,沒有為書展做任何準備就出發了。
如果我現在還是一個人做事,那也就算了,但我現在經營的是一個公司,
要考量的不只是我個人的工作,還有我們整個團隊的工作,那不是說丟下就可以丟下的。

當然,這些都與讀者無關,這是我們自己的事。
我只是想說,我們不是超人,我們很希望自己是,但我們不是。

總之,到了三月底,我只改了一點點,但是高寶堅持要送印,
我只好請他們把我的名字拿掉,因為我沒有辦法為自己沒看過的稿子負責。

至於新版譯本是不是只是「隨便改改」,如果有舊版譯本,
又願意逐字逐句和原文/ 新版對照,應該就看得出修改的幅度有多大。

以上就是冰火三新版譯本的狀況。


我也想順便說明幾件事,因為以訛傳訛得有點嚴重,有必要澄清一下。

高寶是不是早就翻好了,只是放著等影集搭順風車?

完全沒這回事。如果對出版稍有瞭解,就會知道這種書一定是越早賣越好。
冰火已經是高人氣的系列,不需要影集就能夠賣,
所以正常的作法是在影集出來前先上市賣一波,等影集開播再賣一波。
如果只有剛好跟影集同步,這樣少了光靠書本身的宣傳期,銷量說不定反而變少。
事實上,高寶巴不得 2011 年就把這系列全部出完,只是因為稿子沒好,才一直拖。


高寶為何第五部翻好放著不出?

這次新版譯本基本上就是砍掉重練,所以得照順序來出,一到四出完才出五。
我知道這對老讀者很不公平,尤其是當年買過前四部的讀者,
而高寶確實可以對老讀者釋出多一點善意,但他們沒有,這是很可惜的。
按照原本的計畫,三、四部也是用修訂的,但實際改下來發現問題太多,
第三部改得已經極其痛苦,第四部的問題更多,不如重翻,
所以後來才決定另找譯者接手。
放著不出這件事,其實高寶壓力也很大,因為簽書是有出版期限的,
一般是十八個月,厚書可以到二十四個月,真要延期也不是不可以,
但總要讓外方知道究竟延到哪時。
之前第一部出完沒多久,其實就有台灣讀者寫信給馬汀的經紀人告御狀,
以致於經紀人來逼問進度,高寶也只好來逼我們,但我們也不是逼了就能提早交稿呀。


冰與火粉絲團為何一直幫高寶護航?

嗯,事實上這個粉絲團從頭到尾都是由我和譯者朋友們經營的,
高寶沒有插手過一丁點。所有活動、贈品,都是我們去跟 HBO 和得利影視談來的。
與其說是護航,不如說是為了許多不足為外人道的事情而導致的誤解,
所做的澄清和說明吧。


冰與火新版真的如蘋果日報所報導,賣了五十萬冊嗎?

這很明顯是出版社對外宣稱的數字,請大家看了笑笑就好。
目前一、二部加起來也就賣了五萬多套,就算論冊數,也就是 10-11 萬冊左右。


至於我會不會繼續修訂第四、第五部,我想在高寶送印的那一刻,答案就很清楚了。
我能瞭解高寶作為一個出版社在經營上必需如此的苦處,
只能說我終究能力還是不夠,沒有辦法兼顧工作和修稿兩件事,
以致於一拖再拖,辜負了大家的信任,還使得傾力相助的譯者朋友成為眾矢之的。
上週我去倫敦出差,夜深人靜的時候想起這件事,常常覺得自己是罪魁禍首,
如果當年我沒有把這套書推薦給高寶,沒有自己跳下來翻譯,
也就不會拖稿並導致後續的這麼一切了。

真的非常非常對不起大家。


--
灰 鷹 巢 城  http://blog.roodo.com/grayhawk/

        GRAYHAWK'S EYRIE - Musings of a Fledgeling Literary Agent--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw)
◆ From: 114.24.13.44
#1
:灰鷹大辛苦了~04/22 15:16
#2
:用心推04/22 15:16
#3
:我蠻想知道灰鷹大代理的書單是怎麼決定的...想練練手04/22 15:19
#4
:樓上你要不要寫信問我 XD04/22 15:20
#5
:辛苦惹04/22 15:21
#6
:把冰火推薦給高寶,一錯也,跳下來翻譯搞了個高標,再錯也XD04/22 15:22
#7
:所以就是這過程你們非常辛苦非常累,所以翻出的品質不佳是讀04/22 15:23
#8      者必須要接受的這樣?04/22 15:24
#9
:二月底才剛交稿 高寶兩周校稿 堅持送印 不掛名是正確的..04/22 15:24
#10
:基層員工都是很辛苦的 老闆若枉顧品質 自爆商譽 就自負其責04/22 15:26
#11
:還好只收一二部 剩下還有簡體或原文 看絕對比馬丁寫得快04/22 15:26
#12
:其實有沒有想過跟簡中買版權?畢竟台灣翻譯人力還是不如04/22 15:36
#13
:灰鷹大辛苦了,這很明顯是出版社擺...04/22 15:36
#14
:目前簡體版的譯文文筆也頗獲好評04/22 15:37
#15
:看起來出版社的問題明顯很大(It is known~)  不然灰04/22 15:41
#16             鷹大自己開一家出版社好了!從頭到腳自己包下來說不定04/22 15:41
#17             品管會好很多XD04/22 15:41
#18
:一大段的說明總歸一句就是「能力不夠」?!太老實了吧......04/22 15:45
#19
:事實上再鬼島還要求高品質是一件很有期的事04/22 15:46
#20      當高層都不在意品質只求有就好。底下還真的會累死04/22 15:48
#21
:不過不管出版翻譯的契約是怎承包的,總歸要負責是出版社,04/22 15:48
#22
:你的錯就是把大家推了這麼大這麼欲罷不能的一個坑XD04/22 15:50
#23
:承包商沒在出面替統包辯解的吧?04/22 15:51
#24
:推灰鷹,高寶去死04/22 15:53
#25
:樓上GJ04/22 15:59
#26
:用心解釋給推,不過不會再買高寶版了04/22 16:03
#27
:其實和大家猜想的情況差不多吧...辛苦了04/22 16:03
#28
:不過照這樣看來,高寶還是要搭影集順風車阿,只是不是04/22 16:05
#29           拖著不出,是趕著要出 Orz04/22 16:06
#30
:那些編輯是神嗎 校稿這種速度???且受晚輩一拜04/22 16:17
#31          想我連18萬字的稿子都要花快一周潤校 實在太厲害了...04/22 16:18
#32
:無論如何被推坑去七大王國還是很美好的事啦 XDDD04/22 16:30
#33
:沒錯 假如我是出版社 一定一譯好就上市賣 等到出影集再04/22 16:40
#34           加個影集專用小書皮再賣一次 每新出一部都弄個精裝書殼04/22 16:41
#35
:推工作辛苦 自己開出版社會有好的品質...賺不賺錢就兩說04/22 16:41
#36
:這樣子5 6 7部都可以全套放在一起再賣個一次04/22 16:42
#37           這樣賺不是更爽... 所謂搭配影集才出版根本是無稽之談04/22 16:42
#38
:看來灰鷹大之後的四五也不會參與了,可以換簡體版了 = =04/22 16:44
#39
:推灰鷹O_Q04/22 16:46
#40
:推灰鷹大Q_Q04/22 16:51
#41
:辛苦了04/22 16:54
#42
:推04/22 16:55
#43
:不需要搭影集順風車,高寶還趕著出幹嘛?04/22 16:57
#44          就是想搭順風車阿 XD04/22 16:58
#45
:推灰鷹大 那我就可以毫無懸念地下訂重慶版四五了...04/22 17:01
#46
:等等,這套不算冷門書吧,為啥不能找"全職"的來翻呢04/22 17:02
#47            之前不是很多人説裡面英文沒那麼難不是嗎?04/22 17:04
#48
:推用心解釋 回樓上 原文不難 但是難翻得好04/22 17:12
#49
:閱讀說英文不那麼難和真的工作起翻譯和校對是兩件事...04/22 17:12
#50
:推灰鷹大   辛苦了04/22 17:13
#51
:辛苦了 其實灰膺大不用太自責 你真的盡心盡力了04/22 17:15
#52
:到三月底高寶堅持送印不就表示他想搭影集順風車?04/22 17:15
#53        一整篇看下來可以瞭解到這出版社問題真是不小04/22 17:15
#54
:合作對象決策上亂來 不是你的錯04/22 17:16
#55
:灰鷹大選則不再掛名是正確的,這樣可以毫無懸念的收簡體04/22 17:16
#56        版了XD   新版第一部跟第二部留下當紀念~04/22 17:17
#57
:這樣看來就是高寶為了搭影集順風車而罔顧品質了?04/22 17:21
#58
:比較好奇不能直接買簡中版權嗎?  不過台灣好像也沒看04/22 17:21
#59            過翻譯書買對岸翻好的就是  是歐美方堅持台灣必須自主04/22 17:22
#60            翻譯嗎?04/22 17:22
#61
:現在看完第二遍,我真的蠻為蔣公抱屈的,從文字結構到語氣04/22 17:23
#62      揣測修飾,都沒多少可以挑剔的地方,卻被鞭成這樣真的很...04/22 17:24
#63      但是這潤稿的速度真是通神,我剛搞定一款200萬字的,花了三04/22 17:25
#64      個月 XDDDDDD04/22 17:25
#65
:安薩大是說碧軌嗎XD?04/22 17:29
#66
:灰鷹大~真的辛苦了04/22 17:30
#67
:辛苦了04/22 17:38
#68
:灰鷹唯一的錯就是把我推進冰與火的坑04/22 17:43
#69
:辛苦了~~~04/22 17:45
#70
:傳說中第三部從翻譯到校對用了六個人,第四部只用了三個人04/22 17:50
#71
:是個安薩!                      現在遊戲都百萬字起跳的嗎04/22 17:58
#72
:從舊版時代以來 問題在高寶一直很明顯 ...04/22 18:09
#73
:我看完後還是很不解 截止期限最後一個月這麼忙04/22 18:11
#74             之前有很長的時間 為何沒辦法提早做呢04/22 18:12
#75
:直接看原文好了 原汁原味的馬丁大叔風格04/22 18:14
#76
:人力跟時間應該是早就要考慮到的 否則就不會這麼趕04/22 18:16
#77
:冰與火之歌三的新譯稿不知道是什麼時候出來的?04/22 18:20
#78    如果拿到手上時,離截稿時間只剩一個月,那為什麼敢接?04/22 18:21
#79
:不翻是種傷害 翻了也是種傷害 無解04/22 18:22
#80
:灰鷹澄清的是 不是「早」就翻好了 放到影集上映搭順風車04/22 18:22
#81
:推灰鷹04/22 18:22
#82
:這跟為了趕順風車不管品質 是兩回事...04/22 18:23
#83
:灰鷹辛苦了04/22 18:23
#84          但我覺得高寶還是想搭影集順風車嘛 =,,=04/22 18:23
#85
:回bishop16大 不管是等還是趕都是搭順風車啊XD04/22 18:26
#86
:結果相同 還是兩回事啊04/22 18:26
#87         這篇也承認了 高寶是要搭順風車 無誤04/22 18:27
#88
:論品質後者甚至更不可取 這點也沒改善我對高寶的觀感04/22 18:27
#89           我當然知道是兩回事 所以說這篇推翻了一個糟糕的可能性04/22 18:28
#90           確定了另一個更糟糕的事實04/22 18:29
#91
:是啊 後者更糟 唉04/22 18:30
#92
:不管品質比等搭順風車更糟糕阿04/22 18:32
#93
:辛苦了灰鷹大...果然很多事情搬到實際面的時候不是只有04/22 19:08
#94           熱誠就可以解決的,還是要謝謝您把這麼好世界帶給我們04/22 19:09
#95
:所以台灣沒有專業的全職奇幻譯者了嗎...OTZ04/22 19:26
#96         市場養不起人才...又是這種結局...04/22 19:26
#97
:高寶10年前便宜行事,10年後還是便宜行事。04/22 19:34
#98        但還是感謝灰鷹精彩的第一、二部讓我認識那麼棒的一套作品04/22 19:35
#99
:灰鷹爵士辛苦了,Tia一直都很謝謝灰鷹爵士帶領我進入奇04/22 19:36
#100          幻殿堂...無奈我自己能力有限,什麼忙都幫不上...04/22 19:37
#101
:不是翻好了放著等影集 而是為了趕順風車而急著出版 ^^04/22 19:38
#102
:遊戲破百萬字的很少,這十幾年我也才做過三款而已~04/22 19:50
#103
:推樓上精美的三款~04/22 19:55
#104
:辛苦了!04/22 20:18
#105
:推 感謝灰鷹讓我認識冰與火04/22 20:20
#106
:譯者是無辜的。但我確定以後不會再買高寶的帳。04/22 20:53
#107          不然下次他們拿白紙出來賣我還買的笑呵呵…04/22 20:53
#108
:辛苦了04/22 20:55
#109
:灰鷹辛苦了,蔣公也是,我論這篇出來重慶版大賣的可能性...XDD04/22 20:59
#110
:我下午打開三民時都還有庫存...等註冊完就變沒庫存了...04/22 21:05
#111
:其實並沒有要怪譯者 自己看英文要想成中文就很累了說04/22 21:10
#112           只是低寶這樣搞對老讀者(非只年紀..)來說真的很難過04/22 21:10
#113           我讀完舊版之後一直瘋狂介紹朋友看 結果出了這種我都傻04/22 21:12
#114           眼 灰鷹和所有譯者辛苦了 無奈我也買了簡體版 SOR....04/22 21:12
#115
:原來如此啊 高寶真令人失望 我只好去接受重慶版了04/22 21:32
#116
:譯者辛苦了~~~不過身為舊讀者對出版社真的很失望04/22 21:40
#117
:太慘了!這下高寶連自己的四跟五部都賠掉了!04/22 21:47
#118
:灰鷹大辛苦囉..大陸版的紙質真令我害怕阿..04/22 21:51
#119
:辛苦了,但是為什麼不讓全職的譯者來做這件事,我相信現在04/22 21:57
#120        的譯者很辛苦也很用心,但總不能一這樣由一批兼職的人做吧04/22 21:59
#121
:看來跟猜測的差不多...灰鷹辛苦了04/22 22:09
#122
:辛苦了!04/22 22:35
#123
:辛苦你了!04/22 22:37
#124
:辛苦了!!04/22 22:41
#125
:辛苦了!! 不過我覺得我寧願等也不要很差的品質QQ04/22 22:53
#126
:辛苦了 感謝灰鷹帶我入坑 順便唾棄高寶短視近利04/22 23:10
#127
:辛苦了,我也接觸過一點文字工作,可以體會箇中辛苦04/22 23:23
#128
:辛苦了04/22 23:40
#129
:辛苦了~~~04/22 23:58
#130
:出版社這樣搞根本侮辱原作、譯者以及讀者04/23 00:21
#131
:其實看完推文我覺得高寶和譯者衰爆了,今天如果高寶為了品04/23 01:22
#132        質等到影集撥完了今年11月才出三,大家會說什麼?04/23 01:23
#133
:辛苦了~04/23 01:24
#134
:太慢出的不滿抱怨一定也會塞滿整個版,所以高寶怎樣做版上04/23 01:24
#135        的大大門不會有怨言呢?1.不要出,讓台灣讀者通通去讀簡中04/23 01:25
#136        吧, 2.明天就把345灰鷹大校定的版本出出來,後者根本不可04/23 01:26
#137        能,然而,前者又是大家樂見的嗎?04/23 01:26
#138        現在4根本就要重翻,高寶一定想再明年影集播出前翻完,跟04/23 01:28
#139        據今年的砲火隆隆,那個譯者願意接下這個燙手山芋呢?04/23 01:29
#140
:除了5是2011年出版的,前四本都出多久了?高寶有很充裕的04/23 01:48
#141        時間來把翻譯跟校稿搞定,也可以不要讓稿在這麼緊的時間交04/23 01:49
#142
:本來就跟猜的狀況差不多~  灰鷹大真的辛苦了~  ^^"04/23 01:49
#143
:到灰鷹手上。所以根本就是運作上有問題,譯者也許衰,高寶04/23 01:50
#144        可是一點都不衰。不過我本來就讀英文的沒被整到就是了...04/23 01:51
#145
:看不出高寶哪裡衰,衰的可是讀者04/23 01:51
#146
:譯者要是不敢接四根本也是怕被出版社整到而不是怕讀者吧XD04/23 01:52
#147
:辛苦了04/23 01:57
#148
:當你都敢把這樣的品質拿給讀者看 是衰在哪裡?04/23 02:06
#149
:好吧,我修正我的說法,但是我覺得蔣公很可憐阿,我目前看04/23 02:07
#150        完第一冊,我不覺得有爛到要被版上鞭成這樣的地步04/23 02:08
#151        我覺得舊版的鄉民翻譯更令我不能接受04/23 02:08
#152
:妳只看完第一冊 就出來坦砲火隆隆的第三次= =?04/23 02:11
#153                                              ^冊04/23 02:11
#154         還是我誤會你的意思了= =?04/23 02:13
#155
:本來就沒人鞭第一部啊 第一部出版時是一片好評與期待04/23 03:05
#156             l大好像拿舊版第四部比新版第一部 然後護新版第三部04/23 03:07
#157             建議先爬一下最近的文 弄清楚目前狀況和抱怨點04/23 03:09
#158
:嗯,我是看完新版第三冊的上啦,我中文有這麼差嗎><04/23 03:24
#159        第三部的上目前就只有那個經典的你懂個屁,剩下我覺得還好04/23 03:26
#160        我是這個意思,造成大家誤會了~"~04/23 03:27
#161
:我倒想知道對岸是怎麼翻你懂個屁04/23 03:32
#162
:前幾篇有人提過 You know nothing -> 你什麼都不懂04/23 03:34
#163             原來l大是說第三部上冊 除了屁之外 還有人名不一致吧04/23 03:37
#164
:這是選擇問題 l大可以選擇繼續看高寶 大家則是忍無可忍了04/23 09:20
#165
:冰火像是被詛咒...04/23 09:42
#166
:不用再解釋了拉,高寶根本是為了省錢才不願意找個專職的翻譯04/23 09:49
#167
:樓上搞錯了吧,專職的翻譯不等於適合的翻譯04/23 11:10
#168
:反正我已經等夠久了,新版一樣讓人失望 已經在網路上訂04/23 11:25
#169           了重慶版1~5部,只求閱讀不求收藏,至少不願再給高寶賺04/23 11:25
#170
:台灣有奇幻專職譯者啦。不過既然是專職的應該就有固定04/23 11:26
#171       合作出版社,工作也排滿了。趕著出版的大書臨時要找譯者,04/23 11:27
#172       未必可以剛好找到專職的。再說,以奇幻這塊來講,電腦遊戲04/23 11:27
#173       老玩家出手翻譯未必會比專職翻譯差到哪裡去的。04/23 11:28
#174
:重慶4~5訂了04/23 11:31
#175
:樓樓上把奇幻小說看得也太低了吧04/23 11:57
#176      從魔戒到這次 都證明電腦遊戲翻得好 不見得能掌握奇幻文學04/23 11:58
#177
:真悲傷~04/23 12:18
#178       蔣鏡明是前遊戲基地那個人嗎?04/23 12:19
#179
:有人說出我想說的了 他以為專職譯者跟滷肉飯一樣04/23 12:21
#180            點餐之後就會馬上端上來?都專職了哪有可能「等」書來04/23 12:21
#181            這時候可以半路殺出的 當然是時間沒排死的....04/23 12:22
#182
:不過這也不像當初哈利波特五,英文版五月初,九月底十04/23 12:23
#183           月初就要出中文版,時間很有限的狀況,若全推給翻譯不04/23 12:24
#184           好找、時間橋不定,出版社也太不負責了...04/23 12:25
#185                                             五月出*04/23 12:25
#186
:其實身為一個專職奇幻小說譯者兼電腦玩家,我完全沒有04/23 13:35
#187       小看奇幻小說的意思。只是覺得武林之中臥虎藏龍,04/23 13:36
#188       大家不該小看兼職譯者就是了。04/23 13:37
#189
:其實我比較好奇的是為何高寶不願意買簡中版轉繁 當初的04/23 15:02
#190           解釋是要修改的對岸用語很多 但我看再怎麼多也不及舊版04/23 15:03
#191           的句型問題啊XD當然要找譯者是費事的多 高寶可能覺得這04/23 15:04
#192           樣作比較有心 問題是當初來的品質低於水準時 這理由可04/23 15:05
#193           就說不過去了04/23 15:05
#194                               *出04/23 15:51
#195
:看前兩篇的舉例 簡體版與其說是翻譯不如說是創作風格的翻譯04/23 15:56
#196
:好八卦的一篇...我喜歡04/23 17:14
#197
:辛苦了!04/23 19:10
#198
:@AppleAlice其實哈波系列到最後已經不是原來彭小姐一人翻譯了04/23 20:48
#199     我記得當時皇冠是把書拆成好幾部份一組人馬下去搶譯 至於成效04/23 20:49
#200     我想有把這系列中譯從頭看完的人都看得出來越到後期越粗糙04/23 20:49
#201     再說冰火的人物劇情複雜度都大勝HP 如果當初皇冠都要用五個月04/23 20:51
#202     才能做出一部HP 那換到冰火的話 應該也要兩倍以上的時間才能04/23 20:52
#203     完成 再說 專業譯者真的不好找 而且冰火這套必須多次校稿才能04/23 20:53
#204     盡量減少張冠李戴的作品(我們先不管誤譯)真的需要時間04/23 20:55
#205     和好的執行團隊來完成 有些事情真的可遇不可求04/23 20:56
#206
:我想這麼說吧 就算有最好的翻譯團隊 出版公司不是慈善04/23 21:02
#207          事業 如果沒有利潤為什麼他要花這筆錢 這是很現實的事04/23 21:03
#208          如果花三倍的成本能讓你找到完善的翻譯團隊 你願意嗎?04/23 21:04
#209          臺灣的市場要和其他大國家比實在太困難 如果有譯者說04/23 21:05
#210          沒關係這是我的興趣 就算賠本我也願意當做慈善 那很好04/23 21:06
#211          這種情形其實不是沒有 但遇到了是幸運 沒遇到是正常04/23 21:06
#212          所以我們不太可能用高標準去要求譯作 最多就是期望別太04/23 21:08
#213          離譜 別接近那種google翻譯的等級 這就要靠拒買抵制04/23 21:09
#214
:樓上此言差矣 台灣人就是太善良 都幫商人著想04/23 21:13
#215      但是最後誰來幫讀者著想?如今讀者要求的已經不是高標準04/23 21:14
#216      而是「不出錯」 但顯然有些人被慣壞了就回不了頭04/23 21:14
#217      想想《牠》事件 要是沒有讀者對釘 出版商還想魚目混珠呢04/23 21:14
#218      所以我認為讀者更應該用高標準去要求譯作 別再姑息出版商04/23 21:14
#219      這次事件是給台商一個警鐘 繁體譯不好 讀者已經能接受簡體啦04/23 21:15
#220
:沒那個銷量就不要賣了我說真的,弄個爛翻譯大家都不好過04/23 21:15
#221         讀者不買帳,書店摳死當04/23 21:17
#222
:我看完之後其實覺得翻譯問題不大耶XD是我忍耐力高嗎?04/23 21:24
#223          只要不影響我閱讀的流暢度~我大概都可以自己矯正,況且04/23 21:24
#224          要說翻的濫~你有看過刀光錢影嗎?那是真的影響我閱讀流暢04/23 21:25
#225          像我個人覺得:你懂個屁~這翻譯還不錯耶XDDDD04/23 21:26
#226
:看過諾曼第大空降才知道什麼叫做悲劇翻譯04/23 21:26
#227
:再者殘體字對我來說事小~我不是很喜歡某些大陸用語04/23 21:28
#228          繁體就算錯字看起來還像個藝術!殘體看起來就真的很醜XD04/23 21:29
#229
:上下文都沒看的亂入:高寶不是某集舊版封面就殘體字了?04/23 21:31
#230       我當時還超囧。回歸話題,我當初在冰與火不紅的時候就看在04/23 21:31
#231       就在書店看完了。(大約七八年前)我的忍耐力大概算高吧04/23 21:32
#232
:封面用簡體有時候是藝術字體吧04/23 21:51
#233
:不過我當時的感想是,醜死了...04/23 22:03
#234
:要求可以啊 只是這樣演變到最後就沒出版社要出書 以後都04/23 22:21
#235          看對岸的翻譯 這是很實際的面 如果你是專業的全職譯者04/23 22:22
#236          你花三倍以上的時間翻譯 我只給你那麼一點錢你要接case?04/23 22:23
#237
:樓上的意思是我們要任出版社予取予求嚕?說真的現在的出版04/23 22:32
#238         現況對於錯字早已視而不見視為"裡所當然"04/23 22:32
#239         但難道連整套書前後用詞統一這點也不能有意見嗎?04/23 22:33
#240
:我指的是不可能用高標準 類似你懂個屁 這我能接受04/23 22:36
#241
:老實說你懂個屁我沒有真的排斥到哪裡04/23 22:37
#242         但對於同一個然翻頁不同名我就無法接受 這不算高標吧04/23 22:37
#243                04/23 22:38
#244
:每個人接受度都不同沒錯 但目前的狀況就是屬於大多數04/23 22:38
#245
:恩 這我同意 畢竟同一段還有不同翻譯 是比較嚴重的錯誤04/23 22:39
#246          上面那句回like大04/23 22:39
#247
:人不太認同 況且翻譯文句、氣氛事小 校稿的問題就很大04/23 22:40
#248           高寶這次被批成這樣 就是很多環節都有問題 累積起來就04/23 22:42
#249           成了大問題 更何況這些問題不是第一次發生04/23 22:43
#250
:出版社爛翻譯不是一天兩天了 他敢這樣賣就表示會賺04/23 22:43
#251          我想一方面也是臺灣有良心重視商譽的出版社不多04/23 22:44
#252
:所以就需要靠消費跟輿論來讓販賣者改變04/23 22:46
#253
:除非所有人都辛苦一點去看原文 那或許可以引起出版商重04/23 22:46
#254          視 我是已經辦放棄狀態了 有些爛翻譯還是暢銷排行榜第一04/23 22:47
#255          像天X文化的翻譯書就好幾本這種的 因為沒啥人會看英文04/23 22:48
#256          我現在都養成漸漸去習慣英文的 也比較不會飽受翻譯之苦04/23 22:49
#257
:沒用啦 其實不只是台灣 翻譯書市場本來就是得版權是王 重點04/23 22:52
#258      是得到好書的版權 有的x只要有錢搶一堆一定賣的書來出 作的04/23 22:53
#259      像屎一樣賺的嚇嚇叫04/23 22:54
#260      抵制的辦法只有找到競爭 中文讀者算好運了 可能至少能有簡繁04/23 22:55
#261      兩家能選 否則最可能有效的方法就是告御狀了 不然罵到渴死也04/23 22:56
#262      沒用04/23 22:56
#263
:感謝灰鷹大介紹七大王國給我們,確定以後不收高寶版04/23 23:21
#264
:問題是出在校稿上,但很多人卻一直罵翻譯..這應該是兩回04/23 23:48
#265          事吧,今天你罵翻譯代表出版社只要回:尊重原翻譯就推了04/23 23:48
#266
:我知道哈利波特後來為了搶時間所以不是彭倩文翻,變成04/23 23:55
#267           翻譯小組,我的意思是哈利波特是英文版翻中文版在搶時04/23 23:56
#268           間,冰與火第三部應該沒這問題才對....04/23 23:57
#269
:推灰鷹大 辛苦了04/23 23:58
#270
:翻譯的意思應該不是特指譯者吧,現在最大的問題一直都是04/24 00:22
#271          出版社的心態,只重一時的小利,不重視長遠商譽04/24 00:23
#272          當他隨便弄比較賺錢的時候,哪有動力認真搞呢?04/24 00:25
#273          也許可以去反映給原作者,這或許有效04/24 00:26
#274
:舊版第三部本身問題一堆 新版第三部跟整個重翻沒兩樣04/24 03:13
#275       中間還臨時換譯者又卡上市時間 一樣是在搶時間04/24 03:14
#276
:高寶不應該這麼趕的,這不是時間過了就不會賣的書。04/24 03:30
#277       要成就經典,必定要有耐心。04/24 03:31
#278
:樓上這兩句話應該要跟"HBO和某書店通路"講才對04/24 04:11
#279
:灰鷹大辛苦啦!!04/24 05:26
#280
:原文第三部都出多久了 舊版第三部也是八年前的事04/24 12:40
#281           宣佈要全部出新版也兩年了 根本不是搶時間的問題吧- -04/24 12:42
#282           態度才是最大的問題 不然根本不需重譯 現在還譯成這樣04/24 12:45
#283           現在是資訊流通的時代 繼續亂搞讓讀者流失實在沒有遠見04/24 12:47
#284
:癥結點還是出在高寶的態度,灰鷹大無須太難過啦~04/24 14:07
#285
:推灰鷹大 有時候讀者真的只能靠自己04/24 20:22
#286
:辛苦了, 反正我也已經放棄繁體中文版了04/24 23:34
#287
:灰鷹大辛苦啦 不過還是好奇“你懂個屁”灰鷹大會怎麼翻呢?04/25 01:21
#288
:高寶衰??賺錢本來就有風險有啥好衰的XDD04/25 15:42
#289
:推灰鷹  辛苦了04/25 19:50
#290
:推灰鷹大!!04/26 00:31
#291
:那你懂個屁到底是誰翻的XD04/26 10:36
#292
:批成這樣我二手書要怎麼賣啦04/27 03:20
#293
:這篇上今天新聞阿.....04/27 15:00
#294
:什麼新聞 @_@04/27 15:17
#295      看到那篇了 蔣公也有回應....04/27 15:27
#296
:有新聞連結嗎?謝謝04/27 16:17
#297
:http://ppt.cc/-~RB04/27 17:53
#298
:灰鷹大辛苦,虧我這十年來買了高寶1-4部,拿去捐掉買重慶算04/28 11:27
#299
:灰鷹大、微光大、鏡明大,除了繼續買書支持外,我能04/28 21:32
#300             做的不多,就是連給 3 個推了....... 當然一直默默04/28 21:34
#301             努力的絕對不止 3 位!一直以來都很感謝大家~~~04/28 21:36
#302
:第五部 仍然不停有" 你什麼都不懂阿"  如果還是高寶版....04/28 23:56
#303        會科科~04/28 23:57
#304
:但是第五部口頭禪那位已經...應該不會再用這種口頭禪吧04/30 00:27
#305
:高寶也可以不配合某通路啊~ HBO總會再重播的@@05/03 02:45
#306
:太傷心 剛下訂就看到灰鷹不接手四五部 Q_Q05/06 10:03
#307       其實我很自私的希望慢也沒關係 只要品質維持一貫就好05/06 10:04
#308       但是看來太難了 不論如何還是感謝您推的這個大坑05/06 10:04
#309
:辛苦了05/07 13:12
#310
:推灰鷹05/09 14:40
#311
:翻譯真的很辛苦, 所以不管怎樣, 還是推啦!05/10 13:31
#312
:05/17 15:11

同標題文章

  1. 89
    [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
    Fantasy奇幻板 @shirman2013-04-11
  2. 5
    Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
    Fantasy奇幻板 @yboy2013-04-11
  3. 27
    Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
    Fantasy奇幻板 @xx00012013-04-12
  4. 9
    Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
    Fantasy奇幻板 @killeryuan2013-04-12
  5. 10
    Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
    Fantasy奇幻板 @kkoommaann2013-04-12
  6. 9
    Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
    Fantasy奇幻板 @littleotto2013-04-14
  7. 4
    Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
    Fantasy奇幻板 @Oldfather752013-04-15
  8. 54
    Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
    Fantasy奇幻板 @killeryuan2013-04-16
  9. 9
    Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
    Fantasy奇幻板 @hhwang2013-04-18
  10. 41
    Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
    Fantasy奇幻板 @card1012013-04-18
  11. 12
    Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
    Fantasy奇幻板 @pantheress2013-04-20
  12. 138
    Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
    Fantasy奇幻板 @Grayhawk2013-04-22
  13. 19
    Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
    Fantasy奇幻板 @ivanism2013-04-24

相關文章


Fantasy熱門文章