標題

Re: [閒聊] 冰與火之歌DVD第10集 翻譯是怎麼回事

(2/2篇)
看板EAseriesEA板作者RickyOrange (瑞奇柳丁)
時間 (2013-05-30 09:21:51)
推文182則 (113推 0噓 69→)
※ 引述《RickyOrange (瑞奇柳丁)》之銘言:
: 翻的也亂七八糟,不知所云,
: 都發行DVD了 感覺很糟糕,錯別字也沒校訂,我還以為在看盜版...
: 真的可惜了這麼一部好片。

-=-=-
6/1
大家好 我跟得利反映後 他們很迅速的回應
昨天我跑一趟得利的營業處 拿片子給得利法務人員
他檢查過後表示那片是對岸的盜版片
光碟背後的編碼有被抹除的痕跡
所以這片不是得利出的 大家可以安心購買
所以大家喜歡哪部電影跟影集 還是跟合法代理商買
至少有問題反映可以得到回應或解決 :)
valar dohaeris
-=-=-

HI 大家好,
因為太喜歡這部片,對這集(第一季10)翻譯一直耿耿於懷,
所以寫信給得利影視,問他們這是怎麼回事,
但他們回信說他們都會給翻譯人員名字卡,不致於名字會翻錯,
這下我真是疑惑了,
我是在佳視得租的片子,我昨天特地再去一趟佳視得,
第一季已經下架,所以我找不到原版的外殼,
第二季是得利出的沒錯,有找到原版外殼,
回家上網找圖發現有第一季有的外殼寫簡體字,
莫非是對岸出的??沒找到出版商,
還是我得寄信給佳視得? 靠! 我股東啊。
我有將截圖寄給得利參考,等待他們回信,他們效率不錯,值得鼓勵。
以下讓大家看看翻譯的截圖,第一次看生氣,第二次看倒是覺得好笑 XD
分享給大家笑一笑。

http://ppt.cc/2-l0
萊利不是國王
(藍禮好嗎?)


http://ppt.cc/rRtb
喬佛裏
http://ppt.cc/y80d
橋弗雷
(真是變化多端的中二喬)

http://ppt.cc/NOgl
北國王
(北境之王啦 氣勢差很多耶)

http://ppt.cc/ZDo-
今晚你看上去可愛 斯塔克女人
(弒君者講話還真俏皮, 應該是: 今晚您真美, 史塔克夫人)

http://ppt.cc/sCAm
我的兒子布萊
(你兒子叫布蘭啦, 丈夫被殺神智都不清了你看看)

http://ppt.cc/QS9T
內德斯塔德
(奈德史塔克)

http://ppt.cc/Kckd
羅布斯塔克
(羅柏史塔克)

http://ppt.cc/zL2S
你不會拿妓女告上法庭
(法院認證的嫖妓嗎?? 這邊是泰溫警告小惡魔別把妓女帶進宮)

http://ppt.cc/hFS8
國王碼頭
(你的意思該不會是君臨吧?!)

http://ppt.cc/xHRt
不要帶著你國王著陸
(你的國王跟我的一樣會逆風高飛嗎?? 該不會又是君臨的意思吧?!?!?!?!)

http://ppt.cc/J6-P
韓德國王
(國王之手啦幹! 後來還一直韓德韓德的叫! 我想說哪裡來的人物!
後來雪伊說: 我知道韓德該做什麼, 然後用手去抓提利昂老二,
害我以為韓德是提利昂老二的名字!)

http://ppt.cc/HUfz

(看到鬼喔? 你在叫白靈吧?)

http://ppt.cc/urlR
山威爾
(所以要改叫殺手山了嗎?)

http://ppt.cc/R9EC
夜晚開始現在我的手表也開始了
(對, 我的手錶是夜光錶, 晚上才開始走... 靠! 不是啦, 守夜人誓言耶!
夜晚將至, 現在我開始守望! 哪來的黑心錶啦! 氣勢弱掉!)

http://ppt.cc/CS5t
羅伯特巴拉鬆
(我真的很想喝巴拉松死一死... 勞勃拜拉席恩好嗎?)


還有很多整段不知所云的,就不放上來了,
例如小指頭跟蜘蛛機巧的對話,就完全不知道在說什麼,
把熱派翻成熱餡餅我也不能說他錯。--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw)
◆ From: 59.125.132.186
#1
:會不會是對岸盜版的??感覺這種字幕水準 還有不時出現這麼05/30 09:25
#2        多的差錯...05/30 09:26
#3
:還滿好笑的05/30 09:27
#4
:巴拉鬆XD05/30 09:31
#5
:為什麼這麼好笑!05/30 09:31
#6
:熱餡餅XDDDDDDD05/30 09:35
#7
:XDDDDDDD笑點好多XDDDDDDDDD05/30 09:40
#8
:守望翻成手錶實在是太扯蛋了XDD05/30 09:42
#9
:有一種google翻譯的fu XDDDD05/30 09:44
#10
:巴拉鬆  蠻爆笑的05/30 10:02
#11
:超好笑 用google翻的嗎= =05/30 10:03
#12
:有種淡淡的哀傷... 這樣誰會想買台灣的DVD啊?05/30 10:06
#13
:我上網看對岸簡體的,翻譯得很好而且連片頭曲時字體都有05/30 10:13
#14        用心。05/30 10:13
#15
:這翻譯悲劇到有笑點 XDDDD05/30 10:14
#16
:手錶跟熱餡餅~XDDDDDDD05/30 10:15
#17
:太好笑了XDDD05/30 10:22
#18
:媽呀~~翻成這種程度不如包給我翻XD 得利不要浪費錢!05/30 10:27
#19
:覺得對岸的字幕組水準很高...片頭有外每換個場景還會上人物名05/30 10:29
#20
:不過我覺得他用字的確像對岸 像"斯塔克" 以台灣人的翻譯05/30 10:29
#21         來說 通常"斯"會偏向譯名字結尾的S 名字開頭會用"史"05/30 10:30
#22         還有餡餅 台灣通常會翻 派05/30 10:33
#23
:應該不只第10集,我看到第4集就發現他把奔流城用音譯,05/30 10:38
#24           一時想不起來翻成啥但是第一次看就看DVD的人配合前後文05/30 10:38
#25           字應該不知道那是一個城,知不知道是地名就看個人悟性05/30 10:39
#26           其他小小的錯不勝枚舉,比如班揚出發前跟瓊恩說在長城05/30 10:40
#27           每個人的地位是自己努力贏得的(類似意思)那句也是翻的05/30 10:40
#28           不知所云.....05/30 10:40
#29
:台灣翻譯真的越來越退步了 本來想買DVD收藏..我看還05/30 10:41
#30             是算了 這種翻譯不敢恭維阿05/30 10:42
#31
:好好笑喔 XD  R大註解太歡樂~05/30 10:42
#32
:...台灣翻譯市場是越來越困難了05/30 10:51
#33           我不了解影集這塊地翻譯費用05/30 10:51
#34           但就我所知的小說翻譯,在台灣 是用字數來計算價格05/30 10:52
#35           但在大陸是用頁數來計算價格,幾乎低於我們5倍的價格05/30 10:52
#36           所以現在很多小說翻譯都是丟到對岸再丟回來05/30 10:53
#37           而且很多翻譯還是分包,丟給大學生,一人翻譯一頁05/30 10:53
#38           光是效率就會高台灣很多,現在某些出版社只是做校正05/30 10:53
#39           但也不是那麼全面了。05/30 10:54
#40
:好悲劇的翻譯05/30 11:03
#41
:巴拉鬆 XDDDDDD 該說還好沒出現金科拉嗎?XDDD05/30 11:16
#42
:對岸字幕組翻的比它好多了@@05/30 11:22
#43
:笑死我了!!!05/30 11:26
#44
:對岸的翻譯真的好多了,覺得有些甚至是可以說是精緻...05/30 11:29
#45        台灣的正版DVD先不說內容,光那鋸齒邊的字型就讓我倒彈05/30 11:30
#46        不想這樣說,但是實在頗悲哀的說:(05/30 11:31
#47
:他喵的快要笑死我了……是要跨界挑戰踢牙老奶奶的偉業嗎?05/30 11:32
#48
:對岸翻的其實很不錯05/30 11:35
#49
:字幕翻譯是算句子或影片時間 不是算字數05/30 11:40
#50         其實很多境外頻道(如:AXN)字幕都對岸譯者翻的啊 我覺得譯05/30 11:45
#51         者本身有沒有愛比較重要 不能只簡化成台灣/對岸翻譯05/30 11:46
#52         而且以原波列的譯詞來看 我真的覺得這是對岸翻的05/30 11:47
#53
:早期的如六人行的DVD跟近期的DVD翻譯品質真的差超多05/30 12:05
#54
:對案的翻譯組翻的都比這好05/30 12:18
#55
:得利的翻譯品質越來越不穩定,至少我買電影的感覺是這樣05/30 12:19
#56         最常見的是正片還好但是花絮翻譯一團糟的05/30 12:19
#57
:手錶太好笑了!!05/30 12:28
#58
:一看就是對岸翻譯的...我真的覺得其實台灣片商如果不願意05/30 12:33
#59        出錢請台灣人翻 找個對岸字幕組合作一下也可以 台灣這邊只05/30 12:33
#60        要負責校對成適合台灣人的翻譯就好05/30 12:34
#61
:找字幕組合作也太高調了,不好吧...XD05/30 12:34
#62
:版權還是有買阿,只是翻譯從原本翻譯包給對岸翻譯,有05/30 12:37
#63           買版權應該可以吧?? 我不太瞭解就是....05/30 12:37
#64           是說冰與火連講解或其他花絮都沒翻,真的很糟 ~"~05/30 12:38
#65
:字幕組也有接翻譯啊 甚至字體都跟畫面很協調XD05/30 12:40
#66
:如果有私下接案的話那應該沒關係吧05/30 12:47
#67
:好悽慘的翻譯.....05/30 13:02
#68
:韓德是提利昂老二的名字XDDDDDDDD05/30 13:12
#69
:快笑死了天啊!!05/30 13:14
#70
:夜晚開始現在我的手表也開始了XDDDDDD05/30 13:17
#71
:好好笑喔 哈哈XDDD05/30 13:19
#72
:這太幽默了哈哈哈05/30 13:26
#73
:我看到Tyrion老二的名字大笑 XD05/30 13:28
#74
:my night watch begin XD05/30 13:44
#75
:神翻譯 XDD05/30 13:47
#76
:還有神吐嘈XDDD05/30 13:57
#77
:我指的翻譯 當然就是字幕的部分...05/30 14:02
#78
:對岸大組翻的比這好太多了,這是Dr.EYE吧05/30 14:02
#79
:天哪這是什麼神翻譯和神吐槽XDDDDD05/30 14:25
#80
:羅伯特巴拉鬆有沒有比三島香鬆還下飯?有沒有比肉鬆好吃?05/30 14:27
#81
:XDDDDD05/30 14:57
#82
:原po的神吐槽救了這個翻譯 XDDDD05/30 14:59
#83
:手錶是三小 變穿越劇了嗎05/30 15:00
#84
:神吐槽XDDDDD05/30 15:07
#85
:這吐槽XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD05/30 15:10
#86
:羅伯特巴拉鬆 .... 這翻譯太有才了 XDDDDDD05/30 16:03
#87          這應該是孤狗翻譯啦 對岸字幕組才沒這麼差好嗎 XD05/30 16:05
#88
:XD05/30 16:27
#89
:吐槽實在是笑死我了XDDDDDD05/30 16:28
#90
:XDDDD05/30 16:48
#91
:那一定是用google翻譯的啦 對岸翻的水準沒那麼差05/30 17:06
#92
:爛到爆炸 這翻譯XDDDDDDDDDDDD05/30 17:21
#93
:翻好爛 退錢啦!05/30 17:48
#94
:得利的人員回復我,這翻譯跟他們的產品不一樣05/30 17:51
#95            他們會去查出租店的片源,大家可以支持一下得利的態度05/30 17:52
#96
:根本踢牙老奶奶的姐妹作…05/30 17:52
#97
:老實說外殼有簡體字就很怪了...05/30 18:04
#98
:國王著陸&羅伯特巴拉鬆 超好笑XDDDDDDDDDDD05/30 18:08
#99
:對岸字幕組都是有愛又有一定翻譯水準才會去接 而且不止一個05/30 18:54
#100       在翻還有專門校對人員 但用低薪搶生意的品質就很糟了05/30 18:54
#101
:要説翻譯的話幾年前的FFAC我看了很想折片,連後出的BD都沒改05/30 18:57
#102
:苦練英文不靠字幕最實在???05/30 18:58
#103
:這翻譯也太好笑了XDDDD05/30 19:01
#104
:話說我看S3人X字幕組還有請翻譯小說的屈暢去當顧問,不05/30 19:07
#105           知道真的假的,如果是的話也算很有心了05/30 19:08
#106
:奇怪之前在白鹿洞租的翻譯品質沒這麼差啊 是我記性不好嗎05/30 19:11
#107       而且外殼應該是不會有簡體字才對...05/30 19:11
#108
:利提昂的老二實在太好笑了!!!!05/30 19:22
#109
:得利的一些翻譯有些問題,之前有bones翻譯是港版中文05/30 19:29
#110
:巴拉鬆  哈哈05/30 20:26
#111
:對岸的翻譯很好05/30 20:43
#112            這翻譯不知道怎翻的05/30 20:44
#113
:韓德大人XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD05/30 21:02
#114
:之前看C洽有字幕組跟正版公司接洽 希望用他們的翻譯 但是05/30 21:12
#115         credit要打xx字幕組 雖說那是動漫的情況 但是我想兩者應05/30 21:13
#116         該差不多 如果跟字幕組 勢必要給予credit 但變相為字幕組05/30 21:14
#117         打廣告 我想應該不會有正版公司願意吧05/30 21:14
#118
:超好笑05/30 21:54
#119
:XDDDDDDDDDDDD  巴拉鬆是什麼鬼啦05/30 21:57
#120
:想必是為了省成本 廉價外包給對岸 所以品質也相對的差05/30 22:06
#121        用廉價能請到的的翻譯 當然沒辦法太好 只是這比AXN翻CSI05/30 22:07
#122        的鎖鏈殺手還經典太多了(搖頭)05/30 22:07
#123
:翻成這樣....要叫人支持正版也難05/30 22:12
#124
:能不能告廠商詐欺= =05/30 22:24
#125
:還好沒買05/30 22:38
#126
:會翻成這樣根本沒學過英文吧= = 根本google翻譯阿05/30 22:52
#127
:WATCH.....05/30 23:11
#128
:其實我覺得原PO是租到盜版了.....05/30 23:26
#129
:抱歉我笑翻XDDDDDDDDDDDDDDDD05/31 00:19
#130
:XDDDDDDDDDDDDDD太好笑了05/31 00:27
#131
:這翻譯是對岸翻的啦,外包給對岸的很多案子下場就是這樣05/31 00:28
#132       對岸翻譯水準落差超大的阿05/31 00:28
#133       曾看過對岸某知名字幕組把字幕翻得一點都不像在講中文。 囧05/31 00:31
#134
:不管是給哪裡翻的 廠商居然允許這種字幕出現 那誰想買阿..05/31 00:39
#135        寧可多花點錢買美版藍光....05/31 00:39
#136
:這翻譯太好笑了,幸好沒買DVD呀 對面翻冰與火的很強大呢05/31 00:52
#137           R大你確定你買的是正版嗎?05/31 00:53
#138
:他不是說用租的了05/31 00:56
#139
:哈哈哈~~~瞬間變喜劇05/31 01:19
#140
:台灣這樣下去...05/31 01:48
#141
:外包給對岸翻 不如直接抄對岸字幕組的...05/31 02:41
#142
:無賴一點直接抄字幕組就好 上古卷軸5的中文版也是直抄漢化組05/31 03:26
#143
:笑翻了05/31 04:51
#144
:冏翻  本來想買給人當禮物的05/31 09:26
#145
:得利調查的結果出來後可以公布一下嗎?05/31 09:43
#146         萬一這是出租商租盜版而不是得利正版,那影響很大,拜託了05/31 09:44
#147         大家也看一下原PO的推文,目前還不知道這片是不是得利正版05/31 09:45
#148
:太扯了,這比Google翻譯還扯阿XD05/31 09:53
#149
:韓德國王超好笑XDDDDDDDDDDDD05/31 09:58
#150
:晚上回去對一下之前買的DVD好了 我記得當初看沒那麼慘...05/31 10:18
#151      昨天有把S01EP10翻出來 看到瓊恩落跑那段 守夜人誓詞是對的~05/31 10:20
#152      還有"鬼"(白靈)也是正常的,其他的片段還沒時間去找~~05/31 10:22
#153
:我今天會提供租來的片子給得利參考 有結果再回報05/31 11:29
#154
:我的手表也開始了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD05/31 16:11
#155
:這真的太扯了  不過超好笑阿!!!05/31 18:05
#156
:有笑有推^^05/31 23:21
#157
:踢牙老奶奶,對岸水準都不會這麼糟06/01 01:02
#158       這根本是翻譯機翻的吧,很多段都是直出的06/01 01:03
#159       國王碼頭,斯塔克女人,這很明顯是翻譯機出的06/01 01:05
#160
:左岸的字幕組比這專業百倍...06/01 02:24
※ 編輯: RickyOrange     來自: 115.80.188.124       (06/01 09:23)
#161
:推原PO大的熱心和用心!辛苦了!!06/01 09:30
#162
:推用心!! 不過這出租店....06/01 09:37
#163
:出租店竟然用盜版片..06/01 09:49
#164
:原來如此 推原PO有心06/01 09:51
#165
:感謝回覆06/01 11:47
#166
:哪間的出租店阿..06/01 14:28
#167
:感謝回覆 幸好不是正版的品質06/01 16:17
#168
:原來是盜版06/01 16:20
#169
:爆06/01 16:42
#170
:笑到肚子好痛.....................06/01 18:31
#171
:韓德那段太好笑了啦XD06/01 18:49
#172
:可以買來當紀念哈哈06/01 19:24
#173
:再看一次覺得熱餡餅好好笑喔XD,太有台灣味惹~推原PO用心06/01 21:07
#174
:太好笑啦!~~06/01 21:22
#175
:韓德被子龍刺下馬後來到了維斯特洛大陸06/01 21:28
#176
:整個超好笑 都不知道是怎麼翻的耶XD06/03 11:40
#177
:神作啊XDDDDDDDDDD06/04 03:39
#178
:射手網上的字幕要找好的,燒這DVD的人應該是隨便挑吧06/20 08:47
#179
:對岸字幕組完封台灣正版07/12 11:32
#180
: 笑到不能自已了07/18 02:02
#181
: 好好笑哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈08/05 21:41
#182
: 曾看過對岸某知名字幕組 https://muxiv.com11/28 22:46

同標題文章

  1. 16
    [閒聊] 冰與火之歌DVD第10集 翻譯是怎麼回事
    EAseriesEA板 @RickyOrange2012-05-05
  2. 113
    Re: [閒聊] 冰與火之歌DVD第10集 翻譯是怎麼回事
    EAseriesEA板 @RickyOrange2013-05-30

相關文章


EAseries熱門文章