標題

[閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?

(1/3篇)
看板C_Chat希恰板作者Lucky0105 (洋)
時間. (2024-02-12 15:43:39)
推文249則 (142推 8噓 99→)
「嘛」翻譯成「算了」,通順許多,閱讀更流暢,應早就這樣翻譯。
常常看到動畫、漫畫

句首會放個"嘛",不知在嘛甚麼

直到今天看到秒殺外掛動畫翻譯

https://i.imgur.com/cDS3dIB.png

閱讀起來整個通順好多啊!!

是不是早該這麼翻譯了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw), 來自: 101.136.165.35 (臺灣)
※ 文章網址: https://pttweb.tw/C_Chat/M.1707723821.A.AD2
#1
: 看前後文02/12 15:44
#2
: 嘛嘛別那麼在意02/12 15:44
#3
: anyway02/12 15:44
#4
: 確實02/12 15:44
#5
: 哈迪瑪02/12 15:45
#6
: 我都翻成「哎」02/12 15:45
#7
: 嘛....02/12 15:45
#8
: まぁね02/12 15:45
#9
: 我都翻唉02/12 15:45
#10
: hiya02/12 15:45
#11
: 算了的,隨便02/12 15:46
#12
: "好啦" 好像也可以02/12 15:46
#13
: 呀咧呀咧02/12 15:46
#14
: 應該算感嘆詞 看前後文怎樣翻比較順吧02/12 15:46
#15
: 唷西02/12 15:46
#16
: 嘛這種語助詞要意譯的話得看當下語意02/12 15:46
#17
: 厚啦02/12 15:47
#18
: 現實在我面前講嘛的,每個都被我送進醫院02/12 15:47
#19
: whatever02/12 15:47
#20
: 大概跟台灣人講"蛤?"一樣02/12 15:47
#21
: 好吧02/12 15:47
#22
: 嘖02/12 15:47
#23
: 意思有非常多 看前後文決定02/12 15:47
#24
: 唉02/12 15:47
#25
: 阿啦阿啦02/12 15:47
#26
: 嘛、いいか 才會是算了的意思吧02/12 15:48
#27
: 就只是個口語而已 前後文可以差很多意思02/12 15:48
#28
: 嘛... wwwwwww02/12 15:48
#29
: 嘛嘛02/12 15:49
#30
: 不行這樣啊 難道以後牛叫聲都要翻譯成 真是的 嗎02/12 15:49
#31
: 算了 這樣對嗎 好像也不太 一定正確欸qq02/12 15:49
#32
: 嗯 嘛 啊02/12 15:49
#33
: 以前有個朋友滿愛用這次 感覺也不能每句都帶入 算了02/12 15:50
#34
: 嗯哪02/12 15:50
#35
: 有些角色的口癖就 麻 (像娜娜奇),這個我想翻也翻不出02/12 15:50
#36         來吧02/12 15:50
#37
: 嘛~嘛~(燦笑(歪頭(射精02/12 15:50
#38
: 語助詞而已 無義02/12 15:51
#39
: 要中文配音的話大概會翻個唉吧02/12 15:52
#40
: 其實直接嘛也沒差吧 中文也不是沒這種說法02/12 15:52
#41
: 又不一定是算了的意思02/12 15:52
#42
: 嘛已嘎02/12 15:54
#43
: 也有差不多的意思捏02/12 15:54
#44
: 嘛~02/12 15:54
#45
: 嘛 你高興就好02/12 15:54
#46
: 中文哪有這個口語,你一嘛出來對面就知道九成是看動畫看的02/12 15:54
#47        XDD02/12 15:54
#48
: 嘛 已尬02/12 15:54
#49
: 不一定吧,要看上下文02/12 15:54
#50
: 唉也可以翻成「眼跟前這是一小盒鴉片,可昨天拿來的時候..02/12 15:55
#51
: 不好說啊 要看前後文02/12 15:55
#52
: まぁ看前後文可以有好幾種意思,其實「嘛」也可以是其中一02/12 15:55
#53       種XD02/12 15:55
#54
: 別人還以為你在叫媽咧02/12 15:55
#55
: 就語助詞.要看當下狀況跟後面接什麼詞02/12 15:55
#56
: 但老實講還是「翻一下」比較好02/12 15:56
#57
: 基本上只有盜版會直接用嘛,所以不重要02/12 15:56
#58
: 眸 猴啦 麻02/12 15:57
#59
: 講“嘛”總有一股肥宅味02/12 15:57
#60
: 就當發語詞用 以中文語境最常用的來說應該翻幹或操(X)02/12 15:57
#61
: https://i.imgur.com/LodKgir.jpg02/12 15:58
#62
: 嘛02/12 15:58
#63
: 唉02/12 15:58
#64
: 嘛  就寫出來嘛 不好嗎 硬要翻幹嘛02/12 15:58
#65
: 不論如何02/12 15:58
#66
: 嘛02/12 15:59
#67
: 語助詞,無意義02/12 15:59
#68
: 嘛 = 幹 = 唉 = 機掰 = 靠北  使用場合87%一樣02/12 15:59
#69
: 要翻的TMD或TNND嗎?02/12 16:00
#70
: 感覺更新“嗯...”02/12 16:00
#71
: 娜娜奇的口癖哪是"嘛" 明明是"嗯吶"02/12 16:01
#72
: 嘛...確實02/12 16:01
#73
: 麻麻02/12 16:01
#74
: 要看前後文跟當下情境 算了不見得通用02/12 16:03
#75
: So...02/12 16:03
#76
: 翻成嘛就好惹02/12 16:03
#77
: 中文正式翻譯當然不能直接用嘛,中文本來就沒這種語助詞02/12 16:04
#78
: 以中文用法 其實不翻出來也能通02/12 16:04
#79
: 語助詞無意義02/12 16:05
#80
: 嗨呀~02/12 16:06
#81
: 嘛 阿啦阿啦 算了吧02/12 16:06
#82
: 嘛啊啊02/12 16:07
#83
: 英文的well02/12 16:07
#84        根據前後文和語調確實一個嘛可能可以傳達不同意思是真02/12 16:08
#85
: 嘛啊啊02/12 16:08
#86
: 借問一下  才想到いざ也不會特意翻出來いざ、参ります02/12 16:08
#87
: 但多半是一個氛圍,主要想傳達話語通常會在後面接著講出來02/12 16:08
#88        所以真的你翻譯時直接把它拿掉也不太影響前後文。02/12 16:09
#89
: 嘛 的02/12 16:09
#90
: 但直接翻成嘛,甚至在日常生活中中文對話在那嘛還是很怪XD02/12 16:10
#91        DDD02/12 16:10
#92
: 就嘛啊幹嘛翻譯02/12 16:10
#93
: 直接用嘛很奇怪,中文誰這樣用02/12 16:11
#94          除了阿宅之外02/12 16:11
#95
: 對應台灣口語大概是哎之類的02/12 16:12
#96
: 我都翻 幹02/12 16:12
#97
: 現實直接用嘛油臭味都很重02/12 16:12
#98
: 並沒有,還要看前後文02/12 16:13
#99
: 嘛~嘛~02/12 16:13
#100
: 嗯吶02/12 16:14
#101
: 維油~02/12 16:16
#102
: 好了啦02/12 16:16
#103
: 現實會用嘛,的都是什麼人02/12 16:17
#104
: 嘛02/12 16:18
#105
: 嘛啊啊02/12 16:19
#106
: 要看前後文吧,那… 嗯… 欸… 都可能可以02/12 16:20
#107
: 嘖02/12 16:20
#108
: 嘛嘛嘛02/12 16:20
#109
: 嘛(摸頭燦笑02/12 16:22
#110
: 嘛 我無所謂02/12 16:22
#111
: 跟台語的「幹」一樣,看前後文翻譯。02/12 16:22
#112
: 嘛02/12 16:22
#113
: 嘛02/12 16:23
#114
: 說真的、呃、好吧、好啦好啦02/12 16:25
#115
: 台灣有些人也嘛來嘛去02/12 16:25
#116
: 啊就,那些,嗯,人,對啊02/12 16:26
#117
: 嘛 不用在意吧02/12 16:27
#118
: 看語意 語助詞哪有絕對02/12 16:28
#119
: 中文用嘛的語感很奇怪,但這種語助詞我認為你直接翻嘛也02/12 16:29
#120         行,反正根本不影響行文跟語意,在看字幕的時候觀眾也會02/12 16:29
#121         意識到這只是語助詞音譯直譯,風險比你看前後文造句小點02/12 16:29
#122
: 不是 下一個02/12 16:32
#123
: 「嘛」的語意很多種 像水島太太的「嘛~」台灣就是翻成「哎02/12 16:32
#124       呀」總之中文沒有把「嘛」放在句首的用法 只是現在越來越多02/12 16:32
#125       翻譯喜歡偷懶搞直譯 語助詞就直接不翻 很討厭02/12 16:32
#126       還有一個就是日文的「ああ」應該要翻成「是啊」「好」 但是02/12 16:32
#127       一堆譯者就會直接翻成「啊啊」 不懂日文的人還以為這個人是02/12 16:32
#128       在呻吟什麼02/12 16:32
#129
: 嘛02/12 16:32
#130
: 看前後語句,中文以前沒人直接用嘛的,都翻成別的或不翻02/12 16:33
#131
: 聲音加字幕跟純文字表現也是有感覺上的差別02/12 16:35
#132
: 與其說翻譯偷懶,不如說越來越多對日文有點理解又看習慣02/12 16:38
#133        網路神奇直譯版的人,老覺得什麼都要直譯比較好...02/12 16:38
#134        很多翻譯問題講白了都是看神奇漢化版習慣後的結果02/12 16:39
#135
: 麻~翻譯的問題就別太在意了(曾02/12 16:39
#136          燦笑02/12 16:39
#137
: 誰敢講嘛看到一個打一個02/12 16:40
#138
: 嘛的翻譯問題就是這種例子之一,在漢化盛行起來以前我還02/12 16:41
#139        真沒看過有人覺得這詞直譯比較好....02/12 16:41
#140
: 嘛,若想表達自己中文不好的,下次開頭先說就行02/12 16:42
#141
: 看到嘛嘛直覺後面應該要+(燦笑 摸頭)02/12 16:42
#142
: 還有不管是不是宅,要知道開頭用會嘛的,有男有女就好02/12 16:44
#143
: 以前連宅宅間交流講「嘛」也是會引人反感的02/12 16:45
#144       現在看看那一堆偷懶直譯出來的又臭又長、又不符合中文語感02/12 16:45
#145       的動畫標題 要推廣給一般人真的越來越難了02/12 16:45
#146
: 嘛啊啊02/12 16:46
#147
: 比較像 痾 吧02/12 16:47
#148
: 嗯嘛啊02/12 16:47
#149
: 嘛,我們也很常用吧02/12 16:48
#150
: 嘛,算了,先…… 混著用也行(×02/12 16:48
#151
: 如果有人整天在那邊算了一定會被人打02/12 16:49
#152
: 嘛 三小02/12 16:50
#153
: 一般講話聊天沒聽人用過嘛,除非是宅圈內的……02/12 16:51
#154
: 長見識02/12 16:52
#155
: 嘛就是嘛02/12 16:54
#156
: 我都翻成 笑死02/12 16:55
#157
: 阿拉阿拉02/12 16:55
#158
: 隨便啦02/12 16:57
#159
: 啊啦啊啦~02/12 16:57
#160
: 嘛 你高興就好02/12 16:58
#161
: 而且不管是原文還是中文,這個字就只是語助詞,特別去翻出02/12 16:58
#162        詞句很多餘02/12 16:58
#163
: 嘛 不翻也可以02/12 16:58
#164
: 感覺挺看上下文的02/12 17:00
#165
: 嘛 也是可以02/12 17:02
#166
: 亦唷02/12 17:02
#167
: 嘛 隨便啦02/12 17:05
#168
: 不行,まぁ在對照中文並不是只有一個意思02/12 17:08
#169
: 嘛的概念應該已經傳遞夠廣了吧,再說這其實是不懂也02/12 17:09
#170              能馬上理解的那種02/12 17:10
#171
: https://i.imgur.com/IRVT8xk.jpg02/12 17:15
#172
: 痾 隨便啦02/12 17:17
#173
: 嘛02/12 17:19
#174
: well在中文大概有三到四種意思,不可能一詞通用02/12 17:19
#175
: 嘛02/12 17:23
#176
: 好了啦02/12 17:25
#177
: K02/12 17:26
#178
: 我都翻成幹02/12 17:26
#179
: 這是經典n個意思的日文單字之一跟結構一樣 要看前後文語境02/12 17:27
#180
: 在現實講well是潮 講嘛是油 講幹是台02/12 17:28
#181
: 這個啊  算了02/12 17:29
#182
: 嘛就是麻 幹嘛翻02/12 17:31
#183
: 看前後文吧 畢竟看過不少不知道嘛什麼的02/12 17:34
#184
: 從語氣來說好像沒有所有場合都通用的譯詞只能看著辦02/12 17:36
#185
: 呃...嗯...之類算中文語助詞吧XD02/12 17:37
#186
: 嘛啊啊02/12 17:49
#187
: 嘛 wwwww02/12 17:51
#188
: まぁ有很多種情況,不是所有情況都能翻譯成「算了」02/12 17:55
#189
: 翻成 哎呀 如何02/12 17:57
#190
: 好慘 從小用到大的中文字剛好日文有同音的02/12 17:59
#191            就會變油被揍 台灣人真可憐02/12 17:59
#192
: 要視後面接的話而定,「這樣啊」「是喔」「原來是」「好02/12 18:01
#193          啦」「隨便」02/12 18:01
#194
: 也罷02/12 18:03
#195
: 你先想想從小到大「嘛」這個字中文裡會放在發語還是句尾02/12 18:03
#196
: (我的感覺啦)02/12 18:04
#197
: 嘛嘛02/12 18:20
#198
: 他實際不叫算了,就跟你の不等於“的”差不多02/12 18:26
#199
: 嘛ww算了ww02/12 18:28
#200
: 雅蕾雅蕾 www (摸頭燦笑02/12 18:30
#201
: 呃,嗯,啊,反正就是個起頭02/12 18:31
#202
: 油到出汁的才會在現實用吧02/12 18:36
#203
: 「總之」感覺通用?但還是要看語意通不通02/12 18:38
#204
: 中文誰講話會說嘛開頭?光這點翻譯就不及格了02/12 18:41
#205
: 算了 好吧 嗯 很多意思啦02/12 18:41
#206
: 看前後文02/12 18:47
#207
: 好啦02/12 18:51
#208
: 無奈啊02/12 18:59
#209
: 嘿丟 的前面那個嘿02/12 19:01
#210
: 嘛前面加一個算了應該比較好02/12 19:35
#211
: 哎呀、 問了、好吧,都比直接寫個”嘛”好多了02/12 19:43
#212        *算了02/12 19:43
#213
: 痾...02/12 20:00
#214
: 日配都聽到原音,沒翻勉強給過,但台配的情況就不該直接用02/12 20:20
#215       了吧?02/12 20:20
#216
: (歪頭燦笑02/12 20:28
#217
: 有認識平時只講中文的日本人教授,就是直接說「嘛,」02/12 20:30
#218         不一定要硬翻出個中文來替代02/12 20:30
#219
: 這張的情境翻唉就好了吧02/12 20:46
#220
: 嘛www02/12 20:52
#221
: 我是真的沒看過嘛沒放在句尾的中文02/12 20:53
#222
: 翻成 唉 不好嗎?02/12 20:59
#223
: 嘛嘛嘛02/12 21:22
#224
: 啊媽的你都自己知道意思了管他翻譯什麼02/12 21:53
#225
: 最貼切的就是幹吧! 後面可以接各種語意的話02/12 22:05
#226
: 沒有一定的詞 畢竟感嘆詞太多了02/12 22:12
#227
: 嘛02/12 22:39
#228
: 「唉」不錯02/13 00:42
#229
: 真的02/13 00:49
#230
: まぁ02/13 01:01
#231
: 現實在用的484都這種?02/13 02:05
#232           https://i.imgur.com/kMAj1gP.jpg02/13 02:05
#233           你今天燦笑了嗎?02/13 02:08
#234
: 除了這個 姑且有沒有比較順的翻法 常看到平常中文講話根02/13 03:00
#235         本不會這樣用的姑且語句02/13 03:00
#236
: 嘛 wwww 一堆括弧表情 看了就尷尬02/13 03:23
#237
: 講Well比較潮 講嘛是油 供參考02/13 03:37
#238
: 前後文比較重要02/13 05:38
#239        這個很簡單了,ねぇ才是最煩的02/13 05:38
#240
: 奇怪了 台灣也一堆口頭癖我們也沒啥不習慣的 幹嘛改02/13 08:54
#241
: 「好了啦!」02/14 08:23
#242
: 這個怎麼也能爆XD02/14 09:10
#243          不用看什麼前後文,有用貓的專業翻譯根本不可能在句首02/14 09:12
#244          用「嘛」,你在開自動檢查的時候應該就會撞到「まぁ、」02/14 09:13
#245          翻成「嘛」的紅標了,還敢交就直接被潤稿或校稿的電02/14 09:14
#246          啊如果不會撞到那就是你家太爛,或者你家都很強,這種02/14 09:16
#247          紅標根本不用設...02/14 09:16
#248          總之會在句首用嘛的通通都是野雞牌漢化組啦...02/14 09:17
#249
: 啊…02/15 03:31

同標題文章

  1. 134
    [閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?
    C_Chat希恰板 @Lucky01052024-02-12
  2. 16
    Re: [閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?
    C_Chat希恰板 @IokUdiefirst2024-02-12
  3. Re: [閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?
    C_Chat希恰板 @z227711872024-02-13

相關文章


C_Chat熱門文章