標題

Re: [閒聊] 原子小金剛 翻譯好嗎?

(2/3篇)
看板C_Chat希恰板作者zxcz1471 (gotohell)
時間. (2023-11-01 12:16:12)
推文5則 (4推 0噓 1→)
※ 引述《callhek (沒錢住帝寶)》之銘言:
: 乳體
: 我記得台灣翻譯叫「原子」小金剛,本名阿童木的小金剛,阿童木就是用Atom直接音譯的
: 。
: 這樣小金剛這個翻譯會有點畫蛇添足嗎?還是神來一筆啊
: 西洽?

就純名子照意翻太樸素

後面就加形容該人名的狀態

類似

XXX 終結者

OOO 好小子

AAA 風雲兒



也可以反過來前面加形容詞

怪醫 XXX

俠盜 OOO

鐵漢 AAA

好色 YYY




其實 多了那些綴詞 有時候就是破梗 直接把內容形容出來了

終結者 :不留情面的殺手
好小子 :小孩子但功夫或是專技高強
風雲兒 :因緣際會在社會上走跳闖出一片天

怪醫 :性格古怪或是醫術怪異的醫生
俠盜 :劫富濟貧的俠義人士
鐵漢 :性格堅毅愛打抱不平豪邁之男
好色 :風流滿滿春光的際遇

不用先看內容 光看書名就能猜個內容大致走向





但是也是有書名詐欺 綴詞很棒但內容不實 完全不搭嘎的也有....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw), 來自: 36.225.120.42 (臺灣)
※ 文章網址: https://pttweb.tw/C_Chat/M.1698812174.A.B1D
#1
: 那你倒是說說不符的啊11/01 12:18
#2
: 兄啊你這發文發一半的11/01 12:27
#3
: 好小子是千葉徹彌系列,網球好小子、新好小子11/01 13:40
#4
: 好小子是因為譯名為好小子的《おれは鉄兵》紅了才把11/01 14:49
#5            千葉其他作品都冠上這個吧?11/01 14:49

同標題文章

  1. 20
    [閒聊] 原子小金剛 翻譯好嗎?
    C_Chat希恰板 @callhek2023-11-01
  2. 4
    Re: [閒聊] 原子小金剛 翻譯好嗎?
    C_Chat希恰板 @zxcz14712023-11-01
  3. 4
    Re: [閒聊] 原子小金剛 翻譯好嗎?
    C_Chat希恰板 @Vulpix2023-11-01

相關文章


C_Chat熱門文章