標題

Re: [問題] 到底是赤音還是茜

(3/14篇)
看板C_Chat希恰板作者gundriver (淺草一郎)
時間. (2023-05-22 11:45:54)
推文38則 (9推 0噓 29→)
※ 引述《ReinerBraun (帥之巨人)》之銘言:
: 我推的孩子
: 黑川あかね
: 一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね
: 但為啥要這樣翻 怎麼兩種都有人叫啊
: 是盜版的翻譯嗎
: 還是之後黑川有改名成黑川赤音嗎


看看日本wiki怎樣介紹這個角色的

黒川あかね
本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。

あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的
因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞


你說赤音是不是盜版漢化組最的翻譯?
是,最早是他們這樣翻的

但沒說漢化組翻過版權就不能這樣翻吧

今天如果版權方翻別的名詞,我也可以接受
但就是翻"茜"不適合
基本上對日文有點入門的人,都知道要分開翻本名和譯名

要說尊重漫畫版權的翻譯?
但為何同樣是鈴邦這季代理的"屍體如山的死亡遊戲"
裡面的怪人雪天鴉,這個譯名也是漢化組翻的啊
看看東立怎翻 怪人索里迪亞
大陸那邊則是翻紙牌怪人

怎麼這邊就又使用所謂盜版的翻譯了?
不就是人家翻得好啊



--
最近醫生問我,為什麼每個禮拜一的血糖都會飆高起來?
https://i.imgur.com/o91IsJo.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw), 來自: 125.227.242.235 (臺灣)
※ 文章網址: https://pttweb.tw/C_Chat/M.1684727159.A.198
※ 編輯: gundriver (125.227.242.235 臺灣), 05/22/2023 11:47:16
#1
: 盜版哪來的版權,單純就中文注音不像五十音一樣好處理05/22 11:57
#2          赤川ㄑㄧㄢˋ跟赤川茜,我們只能選後者05/22 11:57
#3          至於赤音? 都知道日文故意取同音當藝名了,還翻不同音05/22 11:58
#4          當然赤川AKANE也是一解,但這不符合中文使用者的習慣05/22 11:59
#5
: 我哪裡說盜版有版權?我只是說雪天鴉不也是盜版翻譯?05/22 12:00
#6           怎沒人替他正名?05/22 12:00
#7
: 因為劇情上有明顯的區別05/22 12:02
#8              黒川「あかね」被爆料本名黑川「茜」被嘲笑是普通05/22 12:03
#9              的名字05/22 12:03
#10              台版翻譯是黑川「茜」被爆料本名黑川「茜」???05/22 12:04
#11              ??05/22 12:04
#12
: 突然想到魔蔥其實也有長谷川千雨(本名)千羽(Cos時)05/22 12:05
#13         之別,這點就算中文的難處吧,除非要用注音文或拼音,但05/22 12:05
#14         就有晶晶體之嫌05/22 12:05
#15
: 其實就是根據劇情情境選擇另一個讀作akane的名字05/22 12:05
#16
: aksne可以當中文語境的藝名沒問題,SHE女團和jolin蔡依林05/22 12:06
#17         都很普及了05/22 12:06
#18
: 台灣的翻譯會讓人感覺有違和感的地方大概就實境秀篇05/22 12:06
#19
: Akane*05/22 12:06
#20
: 其他地方其實差異不大 而B站或是盜版就因此持續沿用赤音05/22 12:07
#21
: 其實b站是兩個都有用05/22 12:07
#22
: 但可以預想這樣區分藝名,校稿功夫多一套05/22 12:07
#23
: 結果動畫也全翻茜05/22 12:08
#24
: 出版社和譯者取捨的水準做成最後決定05/22 12:08
#25
: 動畫的選擇就直接照台灣翻譯去處理吧 某方面也省事05/22 12:08
#26
: 我個人覺得折衷的方法就是羅馬拼音 AKANE05/22 12:09
#27
: 想在地化的話 可以翻茜&倩啊05/22 12:11
#28
: 羅馬拼音AKANE應該比較能符合原作漫畫的藝名本名差異,又05/22 12:11
#29
: 現在這樣翻扭曲了原意 真的是水準很低05/22 12:11
#30
: 不會超譯05/22 12:11
#31
: 赤音阿卡涅05/22 12:18
#32
: 要也是倩 茜 這樣同音字05/22 12:18
#33
: 解決方法很多啦 但完全不分照本名翻一定最爛05/22 12:35
#34
: 直接翻茜就很像把亞絲娜翻明日奈05/22 12:59
#35
: 這想到魔法老師 明日菜的過去名字就直接寫上明日菜05/22 13:03
#36
: 台灣這邊沒料沒翻出區別讓劇情不通順是客觀事實05/22 13:10
#37
: 也有類似像公連網遊環境中,人物名應做Sanen(サレン)05/22 13:43
#38         ,而現實才使用咲戀(咲恋)之別,不過算挑翻譯語病了05/22 13:43

同標題文章

  1. 63
    [問題] 到底是赤音還是茜
    C_Chat希恰板 @ReinerBraun2023-05-22
  2. Re: [問題] 到底是赤音還是茜
    C_Chat希恰板 @HarunoYukino2023-05-22
  3. 9
    Re: [問題] 到底是赤音還是茜
    C_Chat希恰板 @gundriver2023-05-22
  4. 6
    Re: [問題] 到底是赤音還是茜
    C_Chat希恰板 @HarunoYukino2023-05-22
  5. 6
    Re: [問題] 到底是赤音還是茜
    C_Chat希恰板 @HarunoYukino2023-05-22
  6. 25
    Re: [問題] 到底是赤音還是茜
    C_Chat希恰板 @davidex2023-05-26
  7. 18
    Re: [問題] 到底是赤音還是茜
    C_Chat希恰板 @hoshitani2023-05-26
  8. 15
    Re: [問題] 到底是赤音還是茜
    C_Chat希恰板 @Exmax19992023-05-26
  9. 2
    Re: [問題] 到底是赤音還是茜
    C_Chat希恰板 @Mareeta2023-05-26
  10. 2
    Re: [問題] 到底是赤音還是茜
    C_Chat希恰板 @TakanasiRika2023-05-26
  11. 8
    Re: [問題] 到底是赤音還是茜
    C_Chat希恰板 @Landius2023-05-26
  12. 1
    Re: [問題] 到底是赤音還是茜
    C_Chat希恰板 @HarunoYukino2023-05-26
  13. 24
    Re: [問題] 到底是赤音還是茜
    C_Chat希恰板 @medama2023-05-26
  14. 1
    Re: [問題] 到底是赤音還是茜
    C_Chat希恰板 @lafeelbarth2023-05-28

相關文章


C_Chat熱門文章