標題

Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素?

(2/2篇)
看板C_Chat希恰板作者gundriver (淺草一郎)
時間. (2023-05-18 14:35:08)
推文92則 (31推 0噓 61→)
※ 引述《Tanjiro (炭治郎)》之銘言:
: https://i.imgur.com/aB7Hn8h.jpg
: 小茜說她本身吃素
: https://i.imgur.com/nvLukfi.jpg
: 可是這咖哩飯的肉塊感覺挺肉的
: https://i.imgur.com/r0fmsG4.jpg
: 難怪看起來沒什麼精神
: 小茜是吃全素 還是蛋奶素?
: 像素肉棒 素牛排也吃嗎?

https://i.imgur.com/Y2yeO0O.jpg

翻譯修正了,好快

只可惜鈴邦不採用赤音這個譯名翻譯
個人還是覺得あかね跟茜應該分開使用才對

譯者第一集曾經後面把改露比翻為漢字原名瑠美衣,阿奎亞翻為愛久

結果後來又再改回來




--
最近醫生問我,為什麼每個禮拜一的血糖都會飆高起來?
https://i.imgur.com/o91IsJo.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw), 來自: 125.227.242.235 (臺灣)
※ 文章網址: https://pttweb.tw/C_Chat/M.1684391712.A.C7F
#1
: 所以吃素從一開始就是翻錯? 精進料理也是?05/18 14:37
#2           原來精進料理也是亂腦補的 想說查一下不也是吃素==05/18 14:38
#3
: 沒素就好05/18 14:39
#4
: 我記得單行本是說修行還什麼的05/18 14:40
#5
: 精進料理跟吃素有什麼差別05/18 14:40
#6
: .05/18 14:41
#7
: 原文好像是說自己是修行之身05/18 14:42
#8
: 可能翻譯看到精進搞混了 以為是精進料理?05/18 14:43
#9
: 可能就是修行這個字眼 被誤解成習佛了?05/18 14:43
#10
: 青文也翻吃素05/18 14:44
#11
: 那翻自我精進又是指哪方面05/18 14:44
#12
: 就差不多意思了吧05/18 14:44
#13           反正就是說她正在努力學習05/18 14:44
#14
: 青文單行本翻吃素,當時漢化組翻修行之身05/18 14:46
#15           https://i.imgur.com/11QZvX2.jpg05/18 14:46
#16
: 可能在168吧05/18 14:46
#17
: 台灣代理動畫漫畫日常。亂翻也不管品質05/18 14:57
#18
: https://i.imgur.com/HcvYWLI.png 原文是精進の身05/18 14:57
#19
: 名字覺得沒差 就照代理漫畫沒差,除非這名字有什麼用意05/18 14:57
#20
: あかね跟茜一定要分開 不然後面會有台詞有矛盾耶05/18 14:57
#21           名字有差,因為あかね是藝名 茜才是本名 這是有用意的05/18 14:58
#22
: 反正這跟吃素沒甚麼關係05/18 14:58
#23
: 這章節後面就說他是用本名在進行演藝活動 哪來的藝名05/18 15:00
#24
: 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。05/18 15:01
#25
: 你仔細看,節目人物介紹時用的是あかね05/18 15:02
https://i.imgur.com/8LHdDdr.jpg
https://i.imgur.com/37sEnAG.jpg
#26           茜是被國中同學爆出的本名05/18 15:02
#27
: 不如漢化組 真的可憐05/18 15:02
#28
: 精進  修行  聽起來就是習佛吃素XD05/18 15:02
#29
: 劇情側寫平常練嗓練體態練台本還兼顧讀書 這種類型的說05/18 15:03
#30          正在用功 所以吃東西比較節制似乎比較能解釋過去沒錯05/18 15:03
#31
: 本名是漢字的茜 藝名是平假名あかね 沒有完全用本名05/18 15:03
#32
: 就算要分開 本名翻茜 藝名赤音不就更奇怪==05/18 15:05
#33           中文就沒這種用法 不然藝名翻ㄑㄧㄢˋ好了?XD05/18 15:05
#34
: 就剛好兩個都可以用akane念05/18 15:06
#35
: 藝名黑川ㄑㄧㄢˋwww05/18 15:07
※ 編輯: gundriver (125.227.242.235 臺灣), 05/18/2023 15:07:59
#36
: 網路霸凌有一段就是取笑あかね本名漢字是茜很俗05/18 15:07
#37
: 黑川西05/18 15:08
#38
: 吃素修行才能通靈啊(x05/18 15:08
#39
: 美瑠衣跟愛久愛海的發音跟中文漢字也是差很多啊05/18 15:09
#40           打錯 瑠美衣才對05/18 15:11
※ 編輯: gundriver (125.227.242.235 臺灣), 05/18/2023 15:11:56
#41
: 修行www通靈的伏筆原來在這裡XD05/18 15:12
#42
: 老實說我一直以為是跟我們會開玩笑說05/18 15:33
#43            自己是主烤官 之類的玩笑一樣的東西05/18 15:33
#44
: https://i.imgur.com/3oj8UoB.jpg 第三集111頁05/18 15:35
#45         對他們來說大概AKANE等同茜吧05/18 15:36
#46
: 這樣翻才是對的 https://i.imgur.com/T4MWYlu.jpg05/18 15:42
#47
: 又是漢化屌打代理XD  樓上那翻的意思很好05/18 15:46
#48
: 這個翻成吃素也是很會腦補的譯者了05/18 15:49
#49
: 精進在日文裡也有佛教修行的意思05/18 15:50
#50           *作為漢字的意義上05/18 15:51
#51           大概就是從這裡直接推導出吃素 但是沒有從上下文理解05/18 15:51
#52
: 高手在民間往往很常見XD05/18 16:01
#53
: 你要也拿原文來說吧 拿盜版說這是對的是在搞笑嗎05/18 16:01
#54         AKANE輸入法第一頁有朱根 朱音 明音 赤音在第二頁最後05/18 16:02
#55         死抱著盜版翻譯不放 是誰比較奇怪?05/18 16:03
#56
: 漢X組崇拜行之有年了 不要見怪不怪 不過說起來在日本人05/18 16:08
#57         眼裡用漢字跟假名的觀感差異具體為何?05/18 16:08
#58
: https://i.imgur.com/zg6s88U.jpg 原文長這樣05/18 16:08
#59            比較偏向在講茜的本名已經曝光05/18 16:09
#60
: 現在用法很明顯 黒川あかね、黑川茜 指表裡兩名字,只是05/18 16:09
#61          あかね中文要怎麼翻而已05/18 16:09
#62
: 精進自己吧05/18 16:13
#63
: 其實就沒辦法完美翻譯過來啊 ,翻譯不就是這樣05/18 16:15
#64
: 不是啊  中文要翻那感覺只能像前面講的用注音啊XD05/18 16:18
#65          最好是藝名中文用赤音 本名用茜 有比較合理= =05/18 16:19
#66
: 因意就阿卡涅05/18 16:19
#67
: 翻譯不是只求完全對比的直翻好嗎……05/18 16:20
#68
: 這邊原文確實講就是黑川あかね的本名茜已經曝光了05/18 16:20
#69           要她自己看著辦要不要退出05/18 16:21
#70           其實類似的東西以前魔力女管家 安藤麻幌變磯崎麻幌05/18 16:22
#71           就是類似的例子。要保留原文音譯就得去改譯05/18 16:23
#72           但這個做法風險其實也很高。弄不好很容易偏離作者原意05/18 16:23
#73           最好的方法其實是要尋求原作者意見05/18 16:24
#74           但已過往接案經驗,還蠻容易作者碰到跟你說沒漢字05/18 16:26
#75           叫你自己解決想辦法翻譯05/18 16:26
#76
: 因為日本人的名字本來就不一定會有漢字05/18 16:44
#77
: 要維持藝名跟本明同音又不用注音翻的話,不是找あかね的其05/18 17:14
#78       他漢字,而是中文直接改成茜的同音,比如蒨之類的,也是一05/18 17:14
#79       個辦法啦05/18 17:14
#80
: 改念法完全不一樣的漢字我覺得高機率被噴得半死www05/18 17:32
#81
: 就只是在表達她在節食 用精進之身應該是一個梗05/18 17:52
#82
: 藝名赤音本命茜的翻法根本就沒有比較好啊==05/18 18:22
#83
: 為什麼有人可以護航台灣翻譯,還拿盜版是錯的行為所以05/19 01:46
#84           盜版翻譯也錯來護航?台灣翻譯用低薪請工讀生等級的人05/19 01:46
#85           已經是日常了,應該要督促改進吧。05/19 01:46
#86
: 盜版仔督進正版改進總覺得有點微妙05/19 19:54
#87
: 事實上就是正版那邊翻譯常常都錯得很離譜。05/24 23:39
#88           以前我就當編輯的。有碰過一個翻譯把避孕藥翻成啤酒05/24 23:39
#89           翻譯做不好就是一翻兩瞪眼。沒什麼好談的。05/24 23:40
#90           不過其實黑川茜這個我是覺得也是穩妥的妥協案05/24 23:40
#91           但碰過太多次作者事後設定,比方把藝名加上意義05/24 23:41
#92           這種時候作者吃書的事情就要譯者擔。我自己也碰過05/24 23:41

同標題文章

  1. 40
    [問題] 黑川茜是吃什麼素?
    C_Chat希恰板 @Tanjiro2023-05-17
  2. 31
    Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素?
    C_Chat希恰板 @gundriver2023-05-18

相關文章


C_Chat熱門文章