標題

[問題] 我推的孩子翻譯是不是換了?

看板C_Chat希恰板作者gundriver (淺草一郎)
時間. (2023-04-17 19:35:09)
推文14則 (8推 0噓 6→)
剛看一下動畫瘋的我推的孩子,發現第一集一周不到已經52萬觀看次數了...
有大半的季番連一季合計觀看次數都不到50萬說

但我有發現裡面的翻譯是不是有換了,本來後面音翻的名字
露比 阿奎亞被改成漢字的"瑠美衣"和"愛久"了

其實我覺得不用改沒關係說,因為原文就是也是用片假音翻

不過後面新聞報導,本來說出沒公布的全名星野愛有修正了

--
最近醫生問我,為什麼每個禮拜一的血糖都會飆高起來?
https://i.imgur.com/o91IsJo.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw), 來自: 36.236.185.228 (臺灣)
※ 文章網址: https://pttweb.tw/C_Chat/M.1681731320.A.99F
#1
: 露比 阿庫亞的翻譯是B站….04/17 19:37
#2
: 藝名跟本名吧04/17 19:37
#3        本名叫愛久愛海 藝名叫阿跨面04/17 19:38
#4
: 動畫瘋觀看每天大概10萬在增加04/17 19:38
#5
: 吧…..臺灣的翻譯要看單行本04/17 19:38
#6
: 觀看數也有可能是太長分著看才那麼高的吧?04/17 19:39
#7
: 居然52了==04/17 19:39
#8
: 單行本就是這樣翻譯啊 藝名跟本名分開04/17 19:39
#9
: 因為動畫畫面有標出漢字吧04/17 19:39
#10
: 那這樣應該是下午改的?我中午才剛看完04/17 19:42
#11        那時候還是翻阿奎亞跟露比04/17 19:42
#12
: 有標示本名那裡,但平時原文漫畫也是片假名來稱呼04/17 19:42
※ 編輯: gundriver (36.236.185.228 臺灣), 04/17/2023 19:42:51
#13
: 平時用片假名是為了讀者方便吧 劇中就是叫本名04/17 19:43
#14         有漢字那翻譯當然也是跟著用漢字04/17 19:43

相關文章


C_Chat熱門文章