標題[問題] 鋼鐵俠爛翻譯?蝙蝠俠好翻譯?
看板C_Chat希恰板作者benjy0218 (benjy)推文98則 (47推 3噓 48→)台灣ironman 翻譯成鋼鐵人
Spiderman翻譯成蜘蛛人
Batman 翻譯成蝙蝠俠
中國則是鋼鐵俠、蝙蝠俠、蜘蛛俠
大家身邊有沒有一種人是覺得
「鋼鐵俠、蜘蛛俠翻的很爛,但又同時覺得蜘蛛人、蝙蝠俠翻譯的很好的?」
-----
Sent from JPTT on my iPhone--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw), 來自: 111.241.34.242 (臺灣)
※ 文章網址: https://pttweb.tw/C_Chat/M.1594185937.A.B24
※ 編輯: benjy0218 (111.241.34.242 臺灣), 07/08/2020 13:26:09
#1→ : 兩種看起來都很滑稽07/08 13:26 #2→ : 沒這樣覺得 就用字不一樣而已07/08 13:26 #3→ : 我都念成 艾倫人 失敗的人 敗特人 給你參考07/08 13:27 #4推 : 無感 單純是習慣問題07/08 13:28 #5噓 : 翻譯哪來信達雅,老人小時候被印痕,長大就貴古賤今啊07/08 13:29 #8→ : 那超人對岸翻成超俠嗎??07/08 13:31 #11推 : 台灣以前也是翻蜘蛛俠啊07/08 13:32 #15推 : 翻個海王又是怎麼回事07/08 13:34 #16→ : 綠巨俠 驚奇四俠 蟻俠07/08 13:34 #18噓 : 30-40年前的翻譯放到現在當然爛啊,俠來俠去的不俗氣嗎?07/08 13:35 #19 早年有武俠風氣也就算了,現在誰在看武俠?還在俠?簡單說07/08 13:35 #20 中國的翻譯就是拿幾十年前的土包俗氣翻譯,看看XX寶,跟台07/08 13:35 #21 灣早年什麼寶的不是一樣?07/08 13:36 #23 先別說統一後,統一前香港就已經常翻XX俠07/08 13:38 #25推 : 改叫馳突人,沒有超能力但是有內功,班叔沒死,而是07/08 13:40 #27→ : *正更~回歸前07/08 13:42 #30推 : 海王VS水行俠07/08 13:45 #32→ : 蝙蝠人聽起來很遜07/08 13:45 #33推 : 蜘蛛俠鋼鐵俠是真的有種很俗氣的感覺07/08 13:45 對 就大大這種
然後閃電俠水行俠又覺得可以
#34→ : 閃電俠就不俗?! XDD07/08 13:46 #35→ : 可能是披風的關係吧= =有披風比較俠07/08 13:46 #36→ : 這幾個應該是習慣問題啦 海王跟水行俠那個感覺就有差異了07/08 13:47 #38推 : 港譯一大堆俠,三一萬能俠=蓋特機器人,鐵甲萬能俠=無敵鐵07/08 13:48 #40→ : 剪刀俠 氣力俠 冰俠 轟炸俠 電光俠 火焰俠07/08 13:49 #42推 : 念起來有沒有順口決定要叫俠還是人07/08 13:52 #43推 : 俠比較像正義使者吧,蜘蛛人跟鋼鐵人沒有俠氣07/08 13:55 #44推 : 是叫鋼鐵"奇"俠吧XD07/08 13:55 #47推 : 不然叫鋼人好不好07/08 13:57 ※ 編輯: benjy0218 (111.241.34.242 臺灣), 07/08/2020 13:59:34
#48推 : 現在救妹妹的emiya也被叫衛宮巨俠07/08 13:59 #49推 : 這串看下來已經認不得俠這字了07/08 14:00 #50推 : 蝙蝠人聽起來會得肺炎07/08 14:01 #51推 : 閃電人聽起來就很遜 相較之下閃電俠就沒那麼差了吧07/08 14:02 #52推 : 之前看過電影台播一部叫昆丁蜘蛛人的怪物恐怖片07/08 14:03 #53推 : 被你們弄到語意飽和...07/08 14:03 #54推 : 鋼鐵男 蜘蛛男 蝙蝠男07/08 14:06 #55推 : 照原意要翻成蝙蝠男,鋼鐵男,夜魔男,X男,驚異女才對07/08 14:06 #56→ : 有面罩的情形下,全罩式叫人,半罩式叫俠07/08 14:12 #57噓 : 看dna還是不是人阿 不是人的加個人?07/08 14:12 #58推 : 蜘蛛女 蝙蝠女 鋼鐵女 蜘蛛男 蝙蝠男 鋼鐵男07/08 14:14 #59 其實不管翻成閃電俠還是閃電人都不對,因為英文原名是叫T07/08 14:21 #60 he Flash,沒有man,所以應該翻譯成「閃電」或者 「快閃07/08 14:21 #61 」,甚至是「那道閃電」才正確,個人支持「快閃」。07/08 14:21 #62推 : 我覺得鋼鐵人、蜘蛛人、閃電俠、蝙蝠俠,真的直覺上比較順07/08 14:22 #63 鋼鐵俠、蜘蛛俠、閃電人、蝙蝠人,就是怪怪的07/08 14:23 #64 而且DC有BatMan以外還有ManBat,蝙蝠俠剛好可以區隔開來07/08 14:24 #65 要不然用暱稱也可以,小蜘蛛、閃電、老爺XD07/08 14:25 #66推 : 閃電人聽起來就是能夠噴雷電+被雷打到可以充能07/08 14:26 #68→ : Ultraman又要怎麼翻?07/08 14:35 #69推 : 其實我覺得目前檯面上的翻譯大多數都不差,至少喊起來都還07/08 14:43 #70 蠻順口的,不過更早期比方說像李幕之那種硬要中文名的,07/08 14:44 #72推 : 再說我要呼叫支語警察囉07/08 14:50 #73推 : 沒有喔,死侍這個翻譯就很差,完全沒有道理可言,還有人07/08 14:58 #74 腦補說那是因為他背了兩把日本武士刀,所以叫死侍很ok07/08 14:58 #75推 : 那要怎麼翻?既然說差,一定有更好的吧?講來聽聽看07/08 14:59 #76→ : 李慕之、葉大雄之類的中文譯名有過去黨國時代的反日情節07/08 15:03 #77 、中日斷交的關係在裡面,出版社為了要去日本化,某種程07/08 15:03 #78 度上算是不得已而為之07/08 15:03 #79 ㄏㄚˊ,那我另外發一篇文閒聊,等我,可能要晚上,現在07/08 15:07 #81推 : OK阿,我只是好奇Deadpool怎麼翻會更漂亮07/08 15:13 #82 我是覺得死侍雖然有偏差,但是很響亮,沒那麼差07/08 15:13 #83→ : 其實就是你當初看的版本讓你覺得另外的都在亂翻07/08 15:23 #84推 : 直接唸原文最潮,不用翻了wwww07/08 15:30 #85→ : 一直覺得叫俠的還算人類範疇,叫人的已經是怪物等級07/08 15:58 #86 所以我還能接受鋼鐵俠,畢竟扣掉裝備就是肉體凡胎07/08 16:00 #87 閃電俠就很想叫閃電人...這超能力已經不算正常人了啊07/08 16:01 #89→ : dc翻俠 mv翻人 結案07/08 16:48 #91推 : 樓上上那超人?07/08 16:53 #92推 : 夜魔俠被翻成超膽俠 我還以為能力是吐膽汁07/08 17:01 #93→ : 有支語系的大大說明嗎?07/08 17:15 #94推 : 摻在一起不久好了?超鋼鐵蝙蝠俠人07/08 17:15 #97推 : 今天支語警察休假?07/08 18:14 #98推 : @NaoGaTsu 鋼鐵人正確唸法是唉恩麵吧07/08 21:16