標題

[問題] 鋼鐵俠爛翻譯?蝙蝠俠好翻譯?

看板C_Chat希恰板作者benjy0218 (benjy)
時間 (2020-07-08 13:25:37)
推文98則 (47推 3噓 48→)
台灣ironman 翻譯成鋼鐵人
Spiderman翻譯成蜘蛛人
Batman 翻譯成蝙蝠俠


中國則是鋼鐵俠、蝙蝠俠、蜘蛛俠

大家身邊有沒有一種人是覺得

「鋼鐵俠、蜘蛛俠翻的很爛,但又同時覺得蜘蛛人、蝙蝠俠翻譯的很好的?」
-----
Sent from JPTT on my iPhone--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.tw), 來自: 111.241.34.242 (臺灣)
※ 文章網址: https://pttweb.tw/C_Chat/M.1594185937.A.B24
※ 編輯: benjy0218 (111.241.34.242 臺灣), 07/08/2020 13:26:09
#1
: 兩種看起來都很滑稽07/08 13:26
#2
: 沒這樣覺得 就用字不一樣而已07/08 13:26
#3
: 我都念成 艾倫人 失敗的人 敗特人 給你參考07/08 13:27
#4
: 無感 單純是習慣問題07/08 13:28
#5
: 翻譯哪來信達雅,老人小時候被印痕,長大就貴古賤今啊07/08 13:29
#6
: 語感差異07/08 13:29
#7
: 習慣07/08 13:30
#8
: 那超人對岸翻成超俠嗎??07/08 13:31
#9
: 超俠07/08 13:31
#10
: 鋼鐵奇俠07/08 13:32
#11
: 台灣以前也是翻蜘蛛俠啊07/08 13:32
#12
: 蝙蝠人蜘蛛俠07/08 13:32
#13
: 有種翻超俠07/08 13:33
#14
: 真三一萬能俠07/08 13:33
#15
: 翻個海王又是怎麼回事07/08 13:34
#16
: 綠巨俠 驚奇四俠 蟻俠07/08 13:34
#17
: 超級俠07/08 13:35
#18
: 30-40年前的翻譯放到現在當然爛啊,俠來俠去的不俗氣嗎?07/08 13:35
#19       早年有武俠風氣也就算了,現在誰在看武俠?還在俠?簡單說07/08 13:35
#20       中國的翻譯就是拿幾十年前的土包俗氣翻譯,看看XX寶,跟台07/08 13:35
#21       灣早年什麼寶的不是一樣?07/08 13:36
#22
: 妳那是港翻?07/08 13:37
#23        先別說統一後,統一前香港就已經常翻XX俠07/08 13:38
#24
: 習慣就好07/08 13:38
#25
: 改叫馳突人,沒有超能力但是有內功,班叔沒死,而是07/08 13:40
#26             戴個面具當起了戰神07/08 13:40
#27
: *正更~回歸前07/08 13:42
#28         更正07/08 13:42
#29
: 好整以俠07/08 13:43
#30
: 海王VS水行俠07/08 13:45
#31
: 魔俠震天雷07/08 13:45
#32
: 蝙蝠人聽起來很遜07/08 13:45
#33
: 蜘蛛俠鋼鐵俠是真的有種很俗氣的感覺07/08 13:45

對 就大大這種

然後閃電俠水行俠又覺得可以


#34
: 閃電俠就不俗?! XDD07/08 13:46
#35
: 可能是披風的關係吧= =有披風比較俠07/08 13:46
#36
: 這幾個應該是習慣問題啦  海王跟水行俠那個感覺就有差異了07/08 13:47
#37
: 洛克俠07/08 13:48
#38
: 港譯一大堆俠,三一萬能俠=蓋特機器人,鐵甲萬能俠=無敵鐵07/08 13:48
#39       金剛=魔神Z07/08 13:48
#40
: 剪刀俠 氣力俠 冰俠 轟炸俠 電光俠 火焰俠07/08 13:49
#41
: 超俠XD07/08 13:50
#42
: 念起來有沒有順口決定要叫俠還是人07/08 13:52
#43
: 俠比較像正義使者吧,蜘蛛人跟鋼鐵人沒有俠氣07/08 13:55
#44
: 是叫鋼鐵"奇"俠吧XD07/08 13:55
#45
: 習慣問題07/08 13:55
#46
: 聖誕老俠07/08 13:57
#47
: 不然叫鋼人好不好07/08 13:57
※ 編輯: benjy0218 (111.241.34.242 臺灣), 07/08/2020 13:59:34
#48
: 現在救妹妹的emiya也被叫衛宮巨俠07/08 13:59
#49
: 這串看下來已經認不得俠這字了07/08 14:00
#50
: 蝙蝠人聽起來會得肺炎07/08 14:01
#51
: 閃電人聽起來就很遜 相較之下閃電俠就沒那麼差了吧07/08 14:02
#52
: 之前看過電影台播一部叫昆丁蜘蛛人的怪物恐怖片07/08 14:03
#53
: 被你們弄到語意飽和...07/08 14:03
#54
: 鋼鐵男 蜘蛛男 蝙蝠男07/08 14:06
#55
: 照原意要翻成蝙蝠男,鋼鐵男,夜魔男,X男,驚異女才對07/08 14:06
#56
: 有面罩的情形下,全罩式叫人,半罩式叫俠07/08 14:12
#57
: 看dna還是不是人阿 不是人的加個人?07/08 14:12
#58
: 蜘蛛女 蝙蝠女 鋼鐵女 蜘蛛男 蝙蝠男 鋼鐵男07/08 14:14
#59         其實不管翻成閃電俠還是閃電人都不對,因為英文原名是叫T07/08 14:21
#60         he Flash,沒有man,所以應該翻譯成「閃電」或者 「快閃07/08 14:21
#61         」,甚至是「那道閃電」才正確,個人支持「快閃」。07/08 14:21
#62
: 我覺得鋼鐵人、蜘蛛人、閃電俠、蝙蝠俠,真的直覺上比較順07/08 14:22
#63       鋼鐵俠、蜘蛛俠、閃電人、蝙蝠人,就是怪怪的07/08 14:23
#64       而且DC有BatMan以外還有ManBat,蝙蝠俠剛好可以區隔開來07/08 14:24
#65       要不然用暱稱也可以,小蜘蛛、閃電、老爺XD07/08 14:25
#66
: 閃電人聽起來就是能夠噴雷電+被雷打到可以充能07/08 14:26
#67
: 愛蘿人07/08 14:33
#68
: Ultraman又要怎麼翻?07/08 14:35
#69
: 其實我覺得目前檯面上的翻譯大多數都不差,至少喊起來都還07/08 14:43
#70       蠻順口的,不過更早期比方說像李幕之那種硬要中文名的,07/08 14:44
#71       就弄過頭了07/08 14:44
#72
: 再說我要呼叫支語警察囉07/08 14:50
#73
: 沒有喔,死侍這個翻譯就很差,完全沒有道理可言,還有人07/08 14:58
#74         腦補說那是因為他背了兩把日本武士刀,所以叫死侍很ok07/08 14:58
#75
: 那要怎麼翻?既然說差,一定有更好的吧?講來聽聽看07/08 14:59
#76
: 李慕之、葉大雄之類的中文譯名有過去黨國時代的反日情節07/08 15:03
#77         、中日斷交的關係在裡面,出版社為了要去日本化,某種程07/08 15:03
#78         度上算是不得已而為之07/08 15:03
#79         ㄏㄚˊ,那我另外發一篇文閒聊,等我,可能要晚上,現在07/08 15:07
#80         沒時間編輯>”<07/08 15:07
#81
: OK阿,我只是好奇Deadpool怎麼翻會更漂亮07/08 15:13
#82       我是覺得死侍雖然有偏差,但是很響亮,沒那麼差07/08 15:13
#83
: 其實就是你當初看的版本讓你覺得另外的都在亂翻07/08 15:23
#84
: 直接唸原文最潮,不用翻了wwww07/08 15:30
#85
: 一直覺得叫俠的還算人類範疇,叫人的已經是怪物等級07/08 15:58
#86            所以我還能接受鋼鐵俠,畢竟扣掉裝備就是肉體凡胎07/08 16:00
#87            閃電俠就很想叫閃電人...這超能力已經不算正常人了啊07/08 16:01
#88
: 我都翻有錢人07/08 16:46
#89
: dc翻俠 mv翻人 結案07/08 16:48
#90
: 鋼人07/08 16:50
#91
: 樓上上那超人?07/08 16:53
#92
: 夜魔俠被翻成超膽俠 我還以為能力是吐膽汁07/08 17:01
#93
: 有支語系的大大說明嗎?07/08 17:15
#94
: 摻在一起不久好了?超鋼鐵蝙蝠俠人07/08 17:15
#95
: 單純不習慣啦07/08 17:33
#96
: 翻成鐵人才對07/08 17:38
#97
: 今天支語警察休假?07/08 18:14
#98
: @NaoGaTsu  鋼鐵人正確唸法是唉恩麵吧07/08 21:16

相關文章


C_Chat熱門文章